Volume 19, Issue 1 (2007)
- Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translationStuart Campbell and Berta Wakim | pp. 1–19
- Exploring literary translation practice: A focus on ethosPeter Flynn | pp. 21–44
- Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theoryWen-Chao Chris Li | pp. 45–68
- Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examplesTal Kogman | pp. 69–83
- A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articlesIan A. Williams | pp. 85–103
- Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation servicesLi Defeng | pp. 105–133
- Translation in global news agenciesEsperança Bielsa | pp. 135–155
- Nike K. Pokorn. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongueReviewed by Barbara Blackwell Gülen | pp. 157–161
- María Jesús Barsanti Vigo. Análisis paremiológico de El Quijote de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck.Compte rendu par Christian De Paepe | pp. 161–164
- Kelly Dorothy. A handbook for translator trainersReviewed by Daniel Gile | pp. 164–169
- Allan Turner. Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings.Reviewed by Dirk Delabastita | pp. 169–172
- Anton Popovič, Bruno Osimo & Daniela Laudani. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttivaReviewed by Ubaldo Stecconi | pp. 173–177
- Emily Apter. The translation zone: A new comparative literatureReviewed by Anthony Pym | pp. 177–182
- Paul St-Pierre & Prafulla C. Kar, eds. In translation: Reflections, refractions, transformationsReviewed by João Ferreira Duarte | pp. 183–185
- Other books receivedpp. 187–188
Articles
Book reviews
Miscellaneous