Volume 16, Issue 1 (2004)
- Propositions on cross-cultural communication and translationAnthony Pym | pp. 1–28
- Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into NorwegianStig Johansson | pp. 29–52
- Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literatureMahmoud Kayyal | pp. 53–68
- How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to MethodsIan A. Williams | pp. 69–103
- Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised worldCecilia Wadensjö | pp. 105–124
- Latin-based terms: True or false friends?Karen Korning Zethsen | pp. 125–142
- Shared culture? Reflections on recent trends in Translation StudiesKaisa Koskinen | pp. 143–156
- Don Kiraly. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practiceReviewed by Christina Schäffner | pp. 157–162
- Roda Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham & Aideen Dufour, eds. The Critical Link 2: Interpreters in the communityReviewed by Daniel Gile | pp. 162–166
- John Sallis. On translationReviewed by Dinda L. Gorlée | pp. 166–169
- Christina Schäffner & Beverly Adab, eds. Developing translation competenceReviewed by Hanna Risku | pp. 169–172
- Basil Hatim. Teaching and researching translationReviewed by Daniel Gile | pp. 172–176
- Lourdes Lorenzo García & Ana Mª Pereira Rodríguez, eds. Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/galego) / Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego)Reviewed by Eliana P. C. Franco | pp. 177–181
- Cees Koster. From world to world: An armamentarium for the study of poetic discourse in translationReviewed by Francis R. Jones | pp. 182–185
- Monika Doherty. Language processing in discourse: A key to felicitous translationReviewed by Sandra L. Halverson | pp. 186–189
- Antonio Bueno Garcia & Cristina Adrada Rafael, eds. La traducción monacal: Valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historiaReviewed by Michaël Mariaule and Françoise Heitz | pp. 191–192
- Cees Koster, ed. De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820–1885 et Cees Koster & Ton Naaijkens, eds. Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885–1946Compte rendu par Kristoffel Demoen | pp. 193–195
- Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, eds. Terminologie van de vertalingReviewed by Stella Linn | pp. 195–197
- Other books receivedpp. 199–200
Articles
Forum
Book reviews
New books at a glances
Publications received