Grammar in the service of pragmatics: The tripartite address system in Contemporary Hasidic Yiddish

This article examines the system of address forms in Contemporary Hasidic Yiddish, as well as the underlying principles of social hierarchy and cultural values as encoded in their grammatical structures. Field research in Hasidic communities of the UK, USA, Israel, and Canada reveals a tripartite address system, not-known in the pre-WWII varieties of Yiddish. I argue that two options for polite address encode fundamentally distinct social meanings, rather than represent two levels of formality: third person nominal address manifests deference, while 2pl pronominal address signifies consideration. Finally, I discuss the origin of the tripartite system of T/V distinction in Yiddish, suggesting a hypothesis that the third person address as a full-scaled address mode is a recent development in Hasidic Yiddish that took shape in the second half of the twentieth century.

Publication history
Table of contents

1.Introduction

Brown and Gilman (1960)Brown, Roger, and Albert Gilman 1960 “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 253–76. Cambridge: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar established a crucial dichotomy of informal T pronouns versus formal V pronouns, wherein ‘power’ and ‘solidarity’ are the main social and semantic dimensions expressed in address forms. This dichotomy has formed the basis of abundant address systems research globally, with most studies focused on European languages nowadays (Hickey and Stewart 2005Hickey, Leo, and Miranda Stewart 2005Politeness in Europe. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Clyne et al. 2006Clyne, Michael, Heinz-Leo Kretzenbacher, Catrin Norrby, and Doris Schüpbach 2006 “Perceptions of Variation and Change in German and Swedish Address.” Journal of Sociolinguistics 10: 287–319. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Clyne, Norrby and Warren 2009Clyne, Michael, Catrin Norrby, and Jane Warren 2009Language and Human Relations: Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Farese 2018Farese, Gian 2018The Cultural Semantics of Address Practices: A Contrastive Study Between English and Italian. Lanham: Lexington.Google Scholar logo with link to Google Scholar) and diachronically (Taavitsainen and Jucker 2003Taavitsainen, Irma, and Andreas Jucker eds. 2003Diachronic Perspectives on Address Term Systems. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar).

One of the criticisms towards Brown and Gilman’s approach questions the universal nature of this two-dimensional dichotomy, suggesting more complex address systems in many languages (Braun 1988Braun, Friederike 1988Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Agha 1994Agha, Asif 1994 “Honorification.” Annual Review of Anthropology 23: 277–302. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Cook 2014Cook, Manuela 2014 “Beyond T and V — Theoretical Reflections on the Analysis of Forms of Address.” American Journal of Linguistics 3 (1): 17–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar). Firstly, more detailed works analyzing numerous nominal address forms and other honorifics started to view address organization as a scalar system rather than a binary dichotomy (e.g. about Dutch, see Le Pair 2005Le Pair, Rob 2005 “Politeness in The Netherlands: Indirect Requests.” In Politeness in Europe, ed. by Leo Hickey, and Miranda Stewart, 66–81. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar; about Portuguese, see Carreira 2009Carreira, Maria Helena Araújo 2009 “Qualification et adresse: complexité modale et enjeux interlocutifs. L’exemple du Portugais.” Synergies Pologne 6 (2): 29–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar). Secondly, the increasing number of languages described with respect to their address systems brought to light languages with more than two grammaticalized modes of address. Helmbrecht (2013)Helmbrecht, Johannes 2013 “Politeness Distinctions in Pronouns.” In The World Atlas of Language Structures Online, ed. by Matthew S. Dryer, and Martin Haspelmath. Leipzig: Max Planck Institute. http://​wals​.info​/chapter​/45 observes that these languages are rare cross-linguistically; his database contains fifteen such languages, mainly from South Asia. This might be owing to the fact that small minority languages are not usually examined within address studies (Hajek, Kretzenbacher and Lagerberg 2013Hajek, John, Heinz-Leo Kretzenbacher, and Robert Lagerberg 2013 “Towards a Linguistic Typology of Address Pronouns in Europe — Past and Present.” In Proceedings of the 2012 Conference of the Australian Linguistic Society, ed. by John Henderson, Marie-Eve Ritz, and Celeste Louro Rodríguez.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 5). Historically, binary T/V address familiar from French, German, Russian, etc. was not the only system in Europe, as many languages in this territory had more than one mode of V address and some of them still display features of a tripartite address system. These include historical varieties of German (Simon 2003Simon, Horst 2003 “From Pragmatics to Grammar: Tracing the Development of “Respect” in the History of the German Pronouns of Address.” In Diachronic Perspectives on Address Term Systems, ed. by Irma Taavitsainen, and Andreas Jucker, 85–124. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar; Salmons 2012Salmons, Joseph 2012A History of German. What the Past Reveals about the Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar), Czech (Kretzenbacher et al.2013Kretzenbacher, Heinz-Leo, John Hajek, Robert Lagerberg, and Agnese Bresin 2013 “Address Forms in Language Contact and Language Conflict: The Curious History and Remnants of onikání in Czech.” Australian Slavonic and East European Studies 27 (1–2): 87–103.Google Scholar logo with link to Google Scholar), Slovene (Reindl 2007Reindl, Donald 2007 “Slovene Ultra-Formal Address: Borrowing, Innovation, and Analysis.” Slovenski jezik — Slovene Linguistic Studies 6: 151–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar), Polish (Bogdanowska-Jakubowska and Bogdanowska 2021Bogdanowska-Jakubowska, Ewa, and Nika Bogdanowska 2021 “Addressing the Other in Poland (the 20th and 21st Centuries): Different Times, Different Contexts, Different Meanings.” Journal of Pragmatics 178: 301–314. Google Scholar logo with link to Google Scholar), Hungarian (Domonkosi 2010Domonkosi, Ágnes 2010 “Variability in Hungarian Address Forms.” Acta Linguistica Hungarica 57 (1): 29–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar), Portuguese (Lara-Bermejo and Guilherme 2021Lara-Bermejo, Víctor, and Ana Rita Bruno Guilherme 2021 “The Diachrony of Pronouns of Address in 20th-Century European Portuguese.” Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 14 (1): 39–79. Google Scholar logo with link to Google Scholar), Italian (Timm 2001Timm, Christian 2001Das dreigliedrige Allokutionssystem des Italienischen in Neapel: eine Fallstudie anhand von Verkaufsgesprächen. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar; Molinelli 2010Molinelli, Piera 2010 “Allocutivi, pronomi.” In Enciclopedia dell’italiano. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani.Google Scholar logo with link to Google Scholar; Bresin 2021Bresin, Agnese 2021Address Variation in Sociocultural Context. Region, Power and Distance in Italian Service Encounters. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar), other Romance languages (Da Milano and Jungbluth 2022Da Milano, Federica, and Konstanze Jungbluth 2022 “Address Systems and Social Markers.” In The Cambridge Handbook of Romance Linguistics, ed. by Adam Ledgeway, and Martin Maiden, 763–83. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar), etc.

Yiddish is a Germanic language that is believed to derive from the same parent language as Middle High German (Jacobs 2005Jacobs, Neil 2005Yiddish: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar). It is written in the Hebrew alphabet and contains significant Semitic (Hebrew and Aramaic) and Slavic (Polish, Russian, Ukrainian) lexical components and contact features. Contemporary Hasidic Yiddish is a diaspora minority language used as the main daily language of around 750,000 strictly Orthodox, mostly Hasidic,11.Hasidism is a Jewish spiritual movement that arose in Eastern Europe in the late 18th century. It centres around the figure of a rebbe (spiritual leader). speakers worldwide (Biale et al. 2018Biale, David, David Assaf, Benjamin Brown et al. 2018Hasidism: A New History. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar), with relatively large centers in the USA (the New York area), Israel (mainly Jerusalem and Bnei Brak), the UK (London and Manchester), Canada (Montreal), and Belgium (Antwerp). Diachronically, Yiddish was the everyday language of most Central and East European Jews during roughly the last millennium (Jacobs 2005Jacobs, Neil 2005Yiddish: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 2) and had over ten million speakers before WWII. In the 1920s–1930s a standard variety of Yiddish, largely based on the Northeastern dialect, was developed. This variety, termed Standard or YIVO Yiddish, now primarily exists within academic settings.

Throughout its history, Yiddish was typically a low language (L) in diglossia with Hebrew (H), while adjacent dominant languages were also used by Jews. In this context, Hebrew–Yiddish diglossia is understood according to Hudson (2002)Hudson, Alan 2002 “Outline of a Theory of Diglossia.” International Journal of the Sociology of Language 157: 1–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar, who resolves the contradiction between Ferguson’s and Fishman’s approaches (Ferguson 1959Ferguson, Charles 1959 “Diglossia.” Word 15 (2): 325–340. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 1991 1991 “Diglossia Revisited.” Southwest Journal of Linguistics 10 (1): 214–234.Google Scholar logo with link to Google Scholar; Fishman 1968Fishman, Joshua 1968 “Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without Bilingualism.” Journal of Social Issues 23 (2): 29–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar). My theoretical framework for multilingualism in Yiddish-speaking communities comprises internal diglossia (Hebrew and Yiddish) and external bilingualism (adjacent majority languages used by Yiddish-speakers; Yampolskaya et al. 2024Yampolskaya, Sonya, Izzy Posen, Eli Benedict, and Lily Kahn 2024 “Non-Vernacular Language in Action: Ashkenazic Hebrew in 21st-Century Diaspora Hasidic Communities.” IOS Annual 24: 166–224.Google Scholar logo with link to Google Scholar). Internal diglossia and external bilingualism remain characteristic of Yiddish-speaking Hasidic communities today.

Only recently has Hasidic Yiddish drawn scholarly attention. Mitchell (2006)Mitchell, Bruce 2006Language Politics and Language Survival: Yiddish Among the Haredim in Post-War Britain. Leuven: Peeters.Google Scholar logo with link to Google Scholar described the sociocultural context and institutional frameworks for Yiddish in the UK. Assouline (2017) 2017Contact and Ideology in a Multilingual Community: Yiddish and Hebrew Among the Ultra-Orthodox. Berlin: Mouton De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar investigated language ideology and multilingualism in Israeli communities. Krogh (2012Krogh, Steffen 2012 “How Satmarish Is Haredi Satmar Yiddish?” In Leket: Yiddish Studies Today, ed. by Marion Aptroot, Efrat Gal-Ed, and Roland Gruschka, 483–506. Düsseldorf: Düsseldorf University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 2018 2018 “How Yiddish Is Haredi Satmar Yiddish?Journal of Jewish Languages 6 (1): 5–42. Google Scholar logo with link to Google Scholar) studied the written language of Satmar Hasidim in the New York area. Bleaman (2022)Bleaman, Isaac 2022 “Minority Language Maintenance and the Production-Prescription Interface: Number Agreement in New York Yiddish.” Journal of Sociolinguistics 26 (2): 221–245. Google Scholar logo with link to Google Scholar investigated number agreement in New York Hasidic Yiddish. Assouline (2014)Assouline, Dalit 2014 “Language Change in a Bilingual Community: The Preposition far in Israeli Haredi Yiddish.” In Yiddish Language Structures, ed. by Marion Aptroot, and Björn Hansen, 39–62. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar analyzed Israeli Hasidic Yiddish. Sadock and Masor (2018)Sadock, Benjamin, and Alyssa Masor 2018 “Bobover Yiddish: “Polish” or “Hungarian?”” Journal of Jewish Languages 6 (1): 89–110. Google Scholar logo with link to Google Scholar described Bobover Yiddish in New York. Belk, Kahn, and Szendrői (2020Belk, Zoë, Lily Kahn, and Kriszta Szendrői 2020 “Complete Loss of Case and Gender Within Two Generations: Evidence from Stamford Hill Hasidic Yiddish.” Journal of Comparative Germanic Linguistics 23: 271–326. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 2022 2022 “Absence of Morphological Case and Gender Marking in Contemporary Hasidic Yiddish Worldwide.” Journal of Germanic Linguistics 34 (2): 139–185. Google Scholar logo with link to Google Scholar) argued for a loss of case and gender in Contemporary Hasidic Yiddish. This paper is the first to examine politeness distinctions in Contemporary Hasidic Yiddish; therefore its focus is on grammaticalized forms, including pronouns and nominal third person address. A more detailed analysis of honorifics is outside the scope of this study.

Standard Yiddish grammars describe a bipartite T/V distinction, similar to that of French, with 2sg and 2pl (du and ir) used as familiar and formal address forms respectively (Mark 1978Mark, Yudl 1978Gramatik fun der Yidisher klal-shprakh. New York: YIVO.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 241; Birnbaum 1979Birnbaum, Solomon 1979Yiddish: A Survey and a Grammar. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 250; Katz 1987Katz, Dovid 1987Grammar of the Yiddish Language. London: Duckworth.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 103–7; Weinreich 1992Weinreich, Uriel 1992College Yiddish: An Introduction to the Yiddish Language and to Jewish Life and Culture. New York: YIVO.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 64; Zucker 1994Zucker, Sheva 1994Yiddish: An Introduction to the Language, Literature and Culture, vol. 1. New York: Workmen’s Circle.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 8; Margolis 2011Margolis, Rebecca 2011Basic Yiddish: A Grammar and a Workbook. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 8; Kahn 2012Kahn, Lily 2012Colloquial Yiddish: The Complete Course for Beginners. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 21). Weinreich (1992)Weinreich, Uriel 1992College Yiddish: An Introduction to the Yiddish Language and to Jewish Life and Culture. New York: YIVO.Google Scholar logo with link to Google Scholar notes that Hasidim commonly address each other with the T form du, in contrast to Misnagdim,22. Misnagdim are adherents of a rabbinical movement that was historically opposed to Hasidism. who prefer the V form ir (2pl) when addressing someone beyond family and close friends. Zucker (1994)Zucker, Sheva 1994Yiddish: An Introduction to the Language, Literature and Culture, vol. 1. New York: Workmen’s Circle.Google Scholar logo with link to Google Scholar notes that T forms (du) are used when addressing friends, family members, children, and God, while V forms (ir) are used to address older people, strangers, and higher-status individuals, but that a Hasidic rebbe employs the T form (du) towards his Hasidim. Katz generalizes that when speaking to an adult one usually employs the polite form (ir). Slobin researched the “semantics of social relations underlying the usage of the 2sg/pl pronouns in Yiddish as it was spoken in Eastern Europe before World War II” (Slobin 1963Slobin, Dan 1963 “Some Aspects of the Use of Pronouns of Address in Yiddish.” Word 19 (2): 193–202. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 194). Slobin interviewed twenty-two informants in the USA, all born and bred in East European Jewish communities. His study focused on the binary T/V distinction and did not mention third person nominal address.

My research unequivocally shows that Hasidic speakers are aware of three address modes in Yiddish regardless of their age (7+), gender, location, or particular Hasidic community. As Hajek, Kretzenbacher, and Lagerberg (2013Hajek, John, Heinz-Leo Kretzenbacher, and Robert Lagerberg 2013 “Towards a Linguistic Typology of Address Pronouns in Europe — Past and Present.” In Proceedings of the 2012 Conference of the Australian Linguistic Society, ed. by John Henderson, Marie-Eve Ritz, and Celeste Louro Rodríguez.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 5) noted, grammars often lack important details of address systems. In this paper, I present my findings on the synchronic use of address forms in Contemporary Hasidic Yiddish. I begin by describing my methods and data. I then examine three different address modes, focusing on their morphological and pragmatic traits: third person nominal address, 2pl address to a single addressee, and 2sg address. Finally, I suggest a hypothesis for the origin of the third person address in Contemporary Hasidic Yiddish. My findings are summarized in the conclusion.

2.Methods

The field research was conducted in 2019–2022 in four stages with different methods applied in each (Table 1). Firstly, I conducted preliminary fieldwork in Stamford Hill (London) and Manchester, which involved participant observation, communication with Hasidic Yiddish speakers, and involvement in communal events, all accompanied by field diary notes. This is when I discovered a tripartite system of address forms, with complex underlying pragmatic and sociocultural norms. Secondly, I conducted nine in-depth biographical interviews in the UK in Yiddish with follow-up questions on address forms (one female, eight male interviewees). Thirdly, questions on T/V distinction were included in a wider field research on variation in the Hasidic Yiddish pronominal system, which was conducted in Israel, Canada, and the USA. The oral pronoun questionnaire included twenty-two questions on nominal and pronominal address forms, designed as translation tasks of short phrases from English or Hebrew into Yiddish (fourteen interviews, nine male and five female interviewees, age range 7–77). These interviews were conducted in Yiddish with casual code-switching to English or Hebrew. Fourthly, I focused on address forms only, developing a written questionnaire with open and multiple-choice questions. The questionnaire was written in Hasidic Yiddish and consisted of seventeen communicative situations. In each situation, there were two different phrases or short dialogues, each represented in four versions of different wording; the task was to choose one or several appropriate versions of each phrase. In addition, each phrase had space for the participant to write a better wording for the given imaginary situation. Questionnaires for female and male participants were different in accordance with Hasidic gender roles. For example, Hasidic boys and girls learn in different educational institutions, with different rules of politeness and address forms (discussed below; see also Yampolskaya et al. 2024Yampolskaya, Sonya, Izzy Posen, Eli Benedict, and Lily Kahn 2024 “Non-Vernacular Language in Action: Ashkenazic Hebrew in 21st-Century Diaspora Hasidic Communities.” IOS Annual 24: 166–224.Google Scholar logo with link to Google Scholar). During the task, an interviewer either recorded the discussions on the choice of address form or made notes of the interviewee’s comments (nineteen participants, nine female, ten male, aged 7–58). Overall, there were forty-two active participants in the study. When oral data was transcribed, it was summarized together with written data and participants’ comments. While analyzing the results, I was fortunate to have the opportunity to reach some of the participants and check my conclusions with them.

Table 1.Methods of fieldwork
Stage 1 Stage 2 Stage 3 Stage 4
Methods participant observation, field notes long in-depth biographical interviews oral questionnaire on variation in pronominal system: translation tasks, recorded discussions oral questionnaire focused on address forms: multiple choice questions, open questions, recorded discussions
Location UK UK Israel, Canada, USA UK, Israel, USA
Number of participants 9 participants 14 participants 19 participants

3.Data

Traditionally Yiddish had three major geographical dialect areas (Katz 1987Katz, Dovid 1987Grammar of the Yiddish Language. London: Duckworth.Google Scholar logo with link to Google Scholar, xxi; Jacobs 2005Jacobs, Neil 2005Yiddish: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 65; Weinreich 2007 2007 “Yiddish Language.” In Encyclopedia Judaica, 2nd edition, vol. 21, ed. by Michael Berenbaum, and Fred Skolnik, 332–338. Detroit: Macmillan Reference USA.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 335). Contemporary Hasidic Yiddish, by contrast, has two co-territorial phonological variants: the ‘vus’ variety, sometimes also called Satmar33. Satmar is now one of the largest Hasidic groups. Yiddish, and the ‘vos’ variety (see Belk, Kahn and Szendrői 2022 2022 “Absence of Morphological Case and Gender Marking in Contemporary Hasidic Yiddish Worldwide.” Journal of Germanic Linguistics 34 (2): 139–185. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 144–5). I have retained each participant’s phonological features when transcribing the examples. YIVO transliteration is used for the romanization of Yiddish and for a few Hebrew examples as well.44.See https://​www​.yivo​.org​/yiddish​-alphabet

Contemporary Hasidic Yiddish distinguishes three different modes of address. I discuss each mode separately, contrasting its use with the other two. When presenting the findings, I divide the communicative situations inherent to each mode into two groups: the primary use and the secondary use. The first section covers communicative settings that strongly require a particular address mode across the Hasidic Yiddish-speaking communities in various locations. When these norms are violated, it either causes problems for the speaker or bears specific meaning in communication and is not perceived as neutral address. The second group contains communicative settings wherein the conventions of appropriate address are less rigid and less widely accepted; the norms described in these sections vary depending on the particular Hasidic community, institution, or family.

When I analyze pragmatic and semantic principles underlying the choice of an address mode, operating with etic concepts of ‘face’ from Brown and Levinson’s (1987)Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar politeness theory, ‘power’ and ‘solidarity’ by Brown and Gilman (1960)Brown, Roger, and Albert Gilman 1960 “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 253–76. Cambridge: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar, Watts (2003)Watts, Richard J. 2003Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar, and others, I take into account key Hasidic Yiddish emic concepts, detecting them in conversations with my participants at all fieldwork stages. At the last ‘check-up’ stage my participants approved these emic concepts as relevant for the given address modes.

Because of the tripartite nature of the politeness distinction in Hasidic Yiddish, the traditional dichotomy of T and V forms (Brown and Gilman 1960Brown, Roger, and Albert Gilman 1960 “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 253–76. Cambridge: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar) needs to be adjusted. I designate 2pl addressed to a singular addressee as V2 and 3sg/pl address forms (singular for one addressee and plural for more than one) as V3, while 2sg address is indicated by the traditional T symbol, as in Table 2.

Table 2.Address modes in Hasidic Yiddish and symbols used
Symbol T V2 V3
Addressing a singular interlocutor
Subject of address Pronoun 2sg
di / du *
Pronoun 2pl
ir
Noun sg
Verb of address 2sg 2pl 3sg
Addressing multiple interlocutors
Subject of address Pronoun 2pl
ir
Pronoun 2pl
ir
Noun pl or several nouns
Verb of address 2pl 2pl 3pl
*The 2sg pronoun has two pronunciation variants in Hasidic Yiddish di and du depending on a particular dialect.

As evident from Table 2, when addressing multiple addressees, the polite form (V2) coincides with the familiar form (T); in both cases, the address pronoun is ir and the verbal forms are 2pl. In contrast, the V3 polite forms differ depending on the number of addressees: the verb exhibits distinct morphology (either 3sg or 3pl), and the address noun indicates either singularity or plurality.

4.V3 address forms (3sg or pl)

The nominal V3 address is attested historically in various European languages. Middle High German had a basic dichotomy of T (du, 1sg) and V forms (ir 2pl). In the sixteenth century, V3 nominal address forms became fashionable in German to express extreme politeness, e.g. der Herr, meine Schöne, etc. The nominal address was often replaced by anaphoric pronouns, e.g. er (3m.sg), and the old ir-forms were still used alongside the new nominals even in the same utterance (Simon 2003Simon, Horst 2003 “From Pragmatics to Grammar: Tracing the Development of “Respect” in the History of the German Pronouns of Address.” In Diachronic Perspectives on Address Term Systems, ed. by Irma Taavitsainen, and Andreas Jucker, 85–124. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 95–6). A somewhat similar picture is observed in fifteenth-to seventeenth-century Czech, where the V pronoun vy (2pl) was used together with nominal address in the third person Tvá Milost, Vaše Milost, and later pán (Betsch 2003Betsch, Michael 2003 “The System of Czech Bound Address Forms Until 1700.” In Diachronic Perspectives on Address Term Systems, ed. by Irma Taavitsainen, and Andreas Jucker, 125–146. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar). In Polish, V address forms are expressed with the noun pan/pani and a 3sg verb. In the nineteenth century, V address forms in 2pl became more frequently used in Polish, while the address nouns could be used with either 2sg or 3sg verbs (Kiełkiewicz-Janowiak 1998, 47–48).

Similarly, Contemporary Hasidic Yiddish displays the use of nominal third person address in polite contexts. However, as will be shown below, the use of V3 address in Hasidic Yiddish differs from the languages discussed above: unlike Middle High German, anaphoric pronouns do not replace nominal V3 forms; unlike German, Czech, and Polish, Yiddish V3 forms are consistently used with third person verbs, and there is normally no switch to V2 address in the same dialogue.

4.1Primary use of V3

The normative use of V3 address, as evident from the collected data, is inherent among male Hasidim. Men use V3 address when addressing other men who have an authoritative status in the community. The choice of V3 is determined by the addressee’s social position and is independent of the social distance and relationship between the speakers. If a speaker himself has high status, addressing is reciprocal, i.e. both interlocutors use V3 forms. If the speaker does not have high status, there is no reciprocity; he is addressed with either di or ir, depending on other pragmatic principles discussed in the following sections. This speech etiquette convention is maintained not only in institutional or public formal settings but also in private environments, e.g. when visiting someone at home.

The basic Hasidic social roles that receive the V3 address include: the rebbe (the current or previous spiritual leader of a Hasidic dynasty); rosh yeshive (head of a yeshive);55. Yeshive (yeshivah) is a traditional Jewish secondary educational institution for boys. a maged shir (lecturer in a yeshive or in koylel);66. Koylel is an institute for full-time, advanced study for married men. a rebbe (in addition to ‘Hasidic spiritual leader,’ this word can also mean ‘teacher’ in general); a melamed (teacher in a cheyder);77. Cheyder is a traditional Jewish elementary school for boys. a dayen (rabbinic judge), etc. As the examples illustrate, social prestige in Hasidic communities is based primarily on male traditional education and scholarship.

Hasidic boys’ conventional life path inlcudes daily communication with male authority figures. Boys attend cheyder from the age of three or four until the age of thirteen, six days a week. Most classes are held in Yiddish. In the highest grades, boys are supposed to address their teachers in the third person. At the age of thirteen, boys go to a yeshive, where Yiddish is a primary language of communication. There, boys spend about four to six years in intensive learning and daily interaction with authoritative men. V3 address forms expressing reverence are expected throughout. Normally, young Hasidic men get married upon leaving yeshive. Those who aim to become a scholarly authority figure themselves continue studying in a koylel.

Below are example phrases from the interviews and questionnaires (stage 4 of the fieldwork) conducted with male adult participants who have experience learning in a cheyder (Example 6) and in a yeshive (Examples 13). Participants were asked to select one or more versions of the same phrase for a given hypothetical situation and adjust them as needed. All adult male participants chose V3 address.

(1)

De rebe hot mir gezugt az ikh zol furn kaan erets yisruel, ober maan tate-mame viln mir nisht oplozn.

The rabbi [nom ad] told [3sg] me that I should go to Israel, but my parents do not want to let me go.

(2)

Ikh hob nisht fershtanen de sugye. Ken de maged shir mir helfn?

I did not understand the sugya.88. Sugya is a passage of Talmud. Can [3sg] the maged shir [nom ad] help me?

(3)

Ken mir de rosh yeshive helfn makhlit zayn?

Can [3sg] the rosh yeshive [nom ad] help me to decide?

Examples 13 contain a nominal address that functions as the subject of a clause, with agreeing verbal forms in the 3sg.

V3 address forms are totally nominal in Hasidic Yiddish. Not only is the subject in an address phrase expressed by a noun (or a nominal construction) with the relevant verb in the 3sg (Example 4), but also no pronoun is allowed either when an addressee is indicated as an indirect object (Examples 5, 6) or in possessive forms (Example 7). When asked whether it was possible to replace these nominal expressions with pronouns, which would be im/eym (him) in the objective case and zayn/zaan 99. Zayn in this context and zayn in Example 3 are homonyms meaning ‘his’ and ‘[to] be’ respectively. (his) in the possessive case, all participants rejected this option as inappropriate. Examples 4, 5, and 7 are taken from the translation task (stage 3), where participants were asked to translate sentences in a hypothetical dialogue with a rebbe. The sentences were worded as follows, either in English or Hebrew: “Would you like to have a seat?” (Example 4); “Can I bring you a glass of water?” (Example 5); “I brought your book” (Example 7).

(4)

De rebe vil zitsn?

The rebbe [nom ad] wants [3sg] to sit?

(5)

Ken ikh brengen far de rebe a kos vaser?

Can I bring a glass of water for the rebbe [obl]?

(6)

Ikh hob gevolt epes redn mit de melamed veygn a andere yingl.

I wanted to discuss something with the melamed [obl] about another boy.

(7)

Ikh hob gebrengt de rebes sayfer.

I have brought the rebbe’s [pos] book.

Nominal address forms in plural with verbal agreement in 3pl are also possible in Hasidic Yiddish. In the following example (stage 3 of the fieldwork), a speaker explains how he would address a rebbe and a rebbetsin (his wife) together. Here, a woman receives the V3 address on par with her husband. More cases of a female figure receiving the V3 address will be presented in Section 4.2.

(8)

Volt ikh gezugt azoy: ‘de rebe mit de rebetsn viln efsher kimen tsi indz?’

I would say like this: ‘do [3pl] the rebbe with the rebbetsin [nom ad pl] want to visit us?

The core function of the V3 address thus is an expression of koved,1010. כבוד pronounced kavod in Modern Israeli Hebrew. For specific properties of Contemporary Ashkenazic Hebrew as used by Hasidim, see Kahn and Yampolskaya (2022)Kahn, Lily, and Sonya Yampolskaya 2022 “Contemporary Ashkenazic Hebrew: The Grammatical Profile of an Overlooked Twenty-First-Century Variety.” Journal of Semitic Studies LXVII/1: 199–267. Google Scholar logo with link to Google Scholar. which is related to the semantics of ‘heaviness’ and denotes ‘respect,’ ‘high esteem’ or ‘reverence.’ The concept of reverence plays a key role in the hierarchical structure of status and prestige. Educational and scholarly institutions for boys and men are the main vehicles that maintain and reproduce the social hierarchy. Boys adopt these conventions starting at the age of three or four. In communication, this hierarchy is realized in the consistent use of V3 nominal address with relevant verb agreement: 3sg for one addressee and 3pl for multiple addressees. The V3 address is nominal only and cannot be replaced by anaphoric pronouns. Despite the visible cumbersomeness of nominal address throughout a dialogue, its use is consistent, and a switch to V2 or T forms does not normally occur.

4.2Secondary use of V3

The second set of examples shows situations where the choice of V3 forms is not shared by all participants, but rather varies from one participant to another. The list of social roles that receive V3 address contains both male and female speakers, though the pragmatics is different; I therefore examine them separately.

Five adult men indicated V3 forms in addressing one of their grandfathers. He is characterized as ‘strict,’ ‘authoritative’ or ‘Hungarian,’ unlike the second grandfather, who usually receives the T address. More people reported that they remembered V3 forms being used by their fathers or grandfathers to their respective grandfathers. The following two examples illustrate this usage. Example 9 is from stage 4 of the fieldwork (multiple choice with adjustments), Example 10 is from stage 3 (translation task).

(9)

De zayde vil forn tsi de khasene?

Does [3sg] the grandfather [nom ad] want to go to the wedding?

(10)

Efsher zaydi volt gevolt trinken te?

Maybe the grandfather [nom ad] would [3sg] like to drink tea?

As in the previous set of examples, the nominative address forms agree with 3sg verbal forms. It seems that there was a local tradition, which is now declining, whereby grandsons were supposed to use V3 address forms towards their grandfathers. However, there may be a bias in my findings as this phenomenon could be more widespread in the most conservative families, who are less likely to take part in academic research.

Only twice participants reported V3 address to a father, as in Example 11. Again, the actual prevalence of V3 address to a father is hard to assess, and may be larger than my data shows. Example 11 is from a translation task (stage 3).

(11)

Ikh fray mikh tsi zeyn tati. Tati vil a gluz vaser?

I am happy to see Father [obl]. Does [3sg] Father [nom ad] want a glass of water?

In these cases, the choice of V3 forms for a father is interpreted as a mark of the speaker’s exceptional virtue: er iz aza tsadik! ‘He is such a righteous man!’ Once when I was in a Hasidic diner in Bnei Brak, a Hasidic town close to Tel Aviv, I happened to talk to a young Hasidic man. He told me that his brother was a very righteous man, a student at a prestigious yeshive, who devoted all his time to studying holy texts. One of the markers of his brother’s righteousness was his use of V3 forms when addressing their father. In contrast, my interlocutor himself was nisht aza tsadik ‘not such a righteous man’ (otherwise he would not have talked to me in the diner in the first place), and he accordingly addressed his father with T forms, which is the most widespread mode of address to a father in my data. This example illustrates how the personal choice of a marked address mode (as the T form is the default address to a parent) constructs and maintains a self-image: expressing reverence not only highlights the addressee’s position of power but also exalts the speaker’s own virtue, modeling his positive face.

Women in their lifepath are not commonly exposed to communication with rebbes or the other authoritative figures listed above. Their schoolteachers have different titles (e.g. a lererin is a teacher in a girls’ school while a melamed is a teacher in a boys’ school) and their social status is lower. Teachers in girls’ schools are usually addressed with T forms in the early grades and V2 forms later. Usually at least half the classes are held in a local majority language, typically English (in the UK and North America) or Israeli Hebrew (in Israel), which do not have grammaticalized T/V distinctions. Polite address to a teacher typically entails a title and surname. However, when asked about a director of their school or seminary1111.Seminary is an Orthodox Jewish girls’ post-high-school educational establishment. (typically a male figure), one-third of the female participants suggested V3 address, as in Examples 12 and 13 (stage 4, multiple choice with adjustments). Others indicate V2 forms.

(12)

Ikh hob a shayle. Ken 1212.The verb kenen (to be able to) has morphologically identical forms in 1sg and 3sgken. However, 2sg and 2pl forms have different endings — kensti 2sg and kent (ir) 2pl. The form ken indicates that none of the second person address forms are used in this case. The context and syntax allow one to distinguish 1sg and 3sg forms unambiguously. Yiddish syntax requires subjects to follow verbs in questions (or vice versa as in 14, 15), therefore in Ken de menahl mir helfn? the ken form can only be interpreted as 3sg (the noun group de menahl ‘the director’ is the subject), while in Ken ikh helfn de menahl? the form ken can only be interpreted as 1sg (with ikh ‘I’ being the subject). de menahl mir helfn?

I have a question. Can [3sg] the director [nom ad] help me?

(13)

Ken ikh helfn de menahl?

Can I help the director [obl]?

As in previous examples, nominal address forms agree with 3sg verbal forms, and objective address is also nominal.

One participant told me a story from her school years in New York when she was about fourteen. The director of her Hasidic school was holding a lecture in a large auditorium and noticed her talking to a friend of hers. He stopped lecturing and asked her to leave the room. After the class, he was still unhappy with her and asked her to explain herself. When she answered that she was sorry for talking to her friend be-shas ir hot gehaltn a droshe ‘while you [pron 2pl] were [2pl] holding the speech,’ the director became even more outraged and started shouting. Only after this unpleasant incident was it explained to her that the improper address form caused further upset. The story demonstrates not only the importance of reverence in V3 address to a respected male figure in a school setting but also indicates that the knowledge of this convention is limited among girls, for only rarely do they encounter these rigid hierarchical situations common in the male world, where boys practice V3 address on a daily basis.

Sometimes V3 forms are reportedly used by girls to especially important (female) teachers at school, as in Examples 14 and 15 (stage 4, multiple choice with adjustments):

(14)

Mores Shvarts ken mir zugn vos meynt dos vort?

Can [3sg] teacher Shvarts [nom ad] tell me what this word means?

(15)

Di lererin ken mir gebn de bikh?

Can [3sg] the teacher [nom ad] give me the book?

The examples of the required V3 address in a Hasidic girls’ school might indicate a new development in female education, which involves mirroring some traditions of male education. However, T and V2 address are most commonly used in girls’ schools, with V2 forms usually expected in the highest grades.

Many women are aware of the normative V3 address forms for rebbes and choose V3 forms in the questionnaire, as in Examples 16 and 17. Example 16 is from a multiple choice with adjustments task (stage 4), while 17 is from a translation task (stage 3). Most of the women, however, report that they do not have their own experience of talking to a rebbe and that it is their husbands who communicate with authoritative figures.

(16)

De rebe hot mir gezugt <…>, vus darf ikh tin?

The rebbe [nom ad] told [3sg] me <…>, what should I do?

(17)

Zol ikh brengen epes tsu trinken far de rebe?

Should I bring something to drink for the rebbe [obl]?

There is, however, one sphere where the significance of respectful address forms is understood as equally important by both genders: the matchmaking institution. Parents-in-law are recognized as central authoritative figures. V3 address in this case is especially important during the meetings before a wedding (it might take a year from the agreement to the wedding itself) and during the first years after the wedding. One participant, when asked how she would address her father-in-law, answered s’vent zikh vi lang nokh de khasene! ‘it depends on how long after the wedding!’ In this way she emphasized the importance of the father-in-law in the period before and right after the wedding, when the well-being of a new family is being determined. Another participant (female, from Israel) described this attitude to parents-in-law and corresponding V3 address in Example 18, switching between Israeli Hebrew and Yiddish:

(18)

Keilu ikh ze nokh mekhoten, mekhotenet, hob ikh geven nakhgegeyn mit de “ruv.” She ze maamadim 1313.The normative plural form in Modern Israeli Hebrew is maamadot . However, the form maamadim is found in nineteenth century Hebrew texts (according to the Maagarim database) and is widespread in Contemporary Hasidic Yiddish and Hebrew, as evidenced in Hasidic online forums including kaveshtiebel.com, ivelt.com, yidtish.com. hakhi bkhirim keilu ba indz. Khoten, khotenet, zey zenen di vikhtigste mentshn. 1414.Hebrew chunks in the quotation are marked with an underline. Unmarked text is in Yiddish.

When I see a father-in-law, mother-in-law, I would follow [the same mode of address as] towards the rabbi. Because they are the highest positions in our tradition. Father-in-law, mother-in-law, they are the most important people.

Half the female participants choose V3 forms for parents-in-law, and half choose V2 forms. They all emphasized the importance of these figures. Examples 1922 are taken from the translation task (stage 3).

(19)

De shver vil zitsn? Ikh ken brengen far de shver a gloz vaser?

Does [3sg] the father-in-law [nom ad] want to sit? Can I bring a glass of water to the father-in-law [obl]?

(20)

’kh fray zikh zen de shviger. De shviger vil zikh arupzetsn?

I am happy to see the mother-in-law [obl]. Does [3sg] the mother-in-law [nom ad] want to sit?

More than half of the male participants indicated V3 address forms for parents-in-law and make similar remarks about this choice, as in Example 18.

(21)

De shver vil zitsn?’ Oukht de zelbe vi tsi a rebe, nor tsi maan shver. ‘Shver vil epes trinken, epes esn?’ De zelbe darge vi a rebe.

‘Does the father-in-law [nom ad] want to sit?’ Also, the same [mode] as to a rebbe, but to my father-in-law. ‘Father-in-law [nom ad] wants to drink something, to eat something? The same degree [of reverence] as [to] a rebbe.

(22)

De shver en shviger viln zitsn? Ikh fray zikh tsi zen de shver en shviger! Ikh ken brengen far de shver en shviger a kos vaser?’ Ikh volt geven a bisl mer formal. Volt ikh gezugt ‘de shver en shviger.’ [Tsi] de shviger volt ikh nisht geredt streyt.

‘Do [3pl] the father-in-law and mother-in-law [nom ad pl] want to sit? I am happy to see the father-in-law and mother-in-law [obl pl]! Can I bring a glass of water for the father-in-law and mother-in-law [obl pl]?’ I would be more formal. I would say ‘the father-in-law and mother-in-law.’ I would not talk straight to the father-in-law.

Both examples indicate that the participants are considering the importance of the role of parent-in-law and correct address choice. Example 22 demonstrates the use of plural nominal address with the relevant verbal agreement in 3pl. Additionally, even long nominal expressions are repeatedly used to refer to the addressee in the objective case, without being replaced with a pronoun, although the source language contained pronouns instead.

The V3 forms are thus a linguistic device to express deference in hierarchical relationships. They are obligatory in male Hasidic communication when addressing important community figures (a rebbe, maged shir, rosh yeshive, etc.). Compulsory use of V3 address forms is determined by an addressee’s high societal status, independent of the speaker’s position or the relationship between the speaker and the addressee. The rebbe is at the center of the concept of authority requiring deference (see Example 21, where the participant refers to V3 address as the same ‘as to a rebbe’). This social role presupposes wisdom, spirituality, deep knowledge of holy texts, and the mysteries of the universe, and the teaching of and caring about other community members. The concept is mirrored in the other levels of the social pyramid (dayen, maged shir, rosh yeshive, menahel, etc.). In some families, V3 forms are customary in addressing a grandfather or even a father. Thus, the basic function of V3 address is to express reverence to a person of status and to maintain and signify social hierarchy in communication (Brown and Gilman 1960Brown, Roger, and Albert Gilman 1960 “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 253–76. Cambridge: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar).

A woman’s place in the social hierarchy is determined by the male figures in her family — her father, grandfather, and male ancestors, and her husband’s status; the most respected female role is therefore that of the rebbetsin, the rebbe’s wife. Women are not commonly exposed to communication with important male figures, though the majority of my female participants are aware of the V3 address. In some girls’ schools, V3 address is required for important teachers and the (male) director, which might be a new development in Hasidic female education. Matchmaking is a crucial stage in the lifepath of both men and women, and the only setting where a woman can receive the V3 address as a mother-in-law. Roughly half the participants report V3 address to parents-in-law, while the other half prefer V2.

5.V2 address forms (2pl)

5.1Primary use of V2

V2 forms are reported by the participants as optional in various settings. There is only one type of social interaction when V2 is regarded as compulsory: intergender communication when the speakers are not relatives. Violation of this convention causes unwanted consequences. Hasidic families are usually quite large, normally with at least eight–ten children, and an extended family implies frequent in-family communication. The V2 convention is especially important in intergender dialogue when both speakers are adults (12–13 years onwards). During the participant observation portion of my fieldwork, I (being a woman) spoke to Hasidic men and women in various settings, and not once was I addressed in T forms by a man, while women commonly addressed me in T forms. The concept of tsnies ‘modesty’ plays a central role in women’s lifestyles including detailed rules of dressing and daily behavior (see Fader 2009Fader, Ayala 2009Mitzvah Girls: Bringing Up the Next Generation of Hasidic Jews in Brooklyn. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar). My interview and questionnaire findings support this. Below are two sets of examples from the questionnaire (stage 4). In the first two examples, a female speaker addresses a man, in the last two examples a male speaker addresses a woman.

W → M
(23)

Anshuldikt, ikh zikh a vizhnitser shil, efsher ir veyst vi se iz?

Excuse me, I am looking for a Vizhnitz synagogue, maybe you [pp 2pl] know [2pl] where it is?

(24)

Anshuldikt, kent ir mir zugn vi iz du a sfurim gesheft?

Excuse me, can [2pl] you [pp 2pl] tell me where there is a bookstore?

M → W
(25)

Anshuldikt mir, ayer kinds botl iz arupgefaln!

Excuse me, your [pos 2pl] kid’s bottle fell down!

(26)

Anshuldikt, ir hot farloyrn de tikhl.

Excuse me, you [pp 2pl] have dropped [2pl] your kerchief.

This use of V2 address in Hasidic communities corresponds to Slobin’s (1963Slobin, Dan 1963 “Some Aspects of the Use of Pronouns of Address in Yiddish.” Word 19 (2): 193–202. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 197) findings on pre-WW2 Yiddish. When asked how a young man would address a young lady, seventeen respondents indicated V2 forms, while only two respondents suggested T pronouns.

In Brown and Levinson’s (1987)Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson 1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar terminology, V2 address protects the interlocutors’ face. To illustrate how violating this convention threatens the speaker’s face, I offer an anecdote, told to me by a young man from a Satmar family. When he was a child, they had a new neighbor (an adult woman) who addressed his father with di (2sg), instead of ir (2pl). This inconvenience put his parents in a position requiring an explanation, which was ‘she is klal khasidish [i.e. not a member of a particular Hasidic sect, as opposed to the interviewee’s Satmar family], she just doesn’t know how to address people properly.’

The main functions of V3 as opposed to V2 address forms cannot be confused. While V3 denotes a high degree of deference to a reputable male figure, the intergender pragmatics of V2 forms clearly does not involve the dimension of status, but rather serves to defend speakers’ ‘modest face’ and metaphorically establishes a safe distance between them to avoid any signs of intimacy. This protection of a ‘modest face’ is well represented in the Hasidic code of rules on body language, which contains an explicit prohibition for a man to look at an unrelated woman. So, for example, an hours-long lively dialogue at a shabbes table between me and the father in a Hasidic family does not involve a single instance of eye contact.

5.2Address forms on the first date

This raises a legitimate question: what address form is used in the liminal situation of a first date. Hasidic marital traditions dictate that marriages are arranged by parents and approved by the bride- and groom-to-be during the first (usually one to three) dates. Some participants report that the first date is just such an exceptional situation where young people of opposite genders address each other with the T form di, and that this address is retained during the years of family life. However, many interviewees confessed that they did not feel comfortable using di on a date as its connotation was too intimate, but that the V2 form might be perceived as offensive and too cold. Therefore, they tried to avoid any address form by employing impersonal constructions with the pronoun me/men (one), as illustrated in Examples 27 and 28 (stage 2).

(27)

Vifl kinder me vil hobm?

How many children does [3sg] one [impp] want to have?

(28)

Vi me vil voynen nokh de khasene?

Where will [3sg] one [impp] live after the wedding?

After the wedding, this address mode is commonly changed to the T form di. Later, wives are not usually called by their first name, but rather by various nouns, the most widespread being mami ‘mom.’ Avoidance of a vocative noun is another common strategy in addressing a wife. The following expressions might be used with an address function: inshuldik (‘excuse me’), alo (‘hallo’), etc. Husbands can be called either by their personal name or by the noun tati ‘daddy.’ Avoidance of naming is less common towards a husband.

5.3Secondary use of V2

V2 forms are also expected when addressing an elderly person regardless of speaker’s or addressee’s gender. This convention, however, appears from my data to be less rigid, and one quarter of the participants suggested that T forms are appropriate in this type of interaction. The concept commonly cited to explain the use of V2 forms here is derekh erets ‘decent behavior’ and refers to politeness similar to that of European languages with a binary T/V distinction (e.g. French, German, Russian, etc.). However, the pragmatic meaning of V2 in Hasidic Yiddish seemingly does not contain the meaning of reverence and does not involve social hierarchy, but rather indicates distance and consideration. The following examples illustrate the use of V2 address towards elderly people (stage 4).

W → W
(29)

Zent ir zikher az di kez iz glat kosher?

Are [2pl] you [pp 2pl] sure that the cheese is glatt kosher?

W → M
(30)

Anshuldikt, ir darft hilf?

Excuse me, do you [pp 2pl] need [2pl] help?

M → M
(31)

Ir filt zikh nisht git?

Are you [pp 2pl] not feeling [2pl] well?

M → W
(32)

Ikh zikh de sforim gesheft. Efsher veyst ir vi se iz?

I am looking for the bookstore. Maybe you [pp 2pl] know [2pl] where is it?

Once, in the beginning of an interview held in Yiddish, I asked my respondent (male, about fifteen years older than me) which address form he would prefer me to use. The following is a quotation from his answer translated into English: “Usually, when a younger man meets an elder man, only ir and aykh 1515. Aykh is the objective case form of the personal pronoun ir. In Contemporary Hasidic Yiddish this form is also frequently used for the nominative (Belk et al. 2022Belk, Zoë, Lily Kahn, Kriszta Szendrői, and Sonya Yampolskaya 2022 “Innovations in the Contemporary Hasidic Yiddish Pronominal System.” In Contemporary Research in Minoritized and Diaspora Languages of Europe, ed. by Matt Coler, and Andrew Nevins, 143–188. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar). are used. A young person who doesn’t know such a good Yiddish, says di. Not only doesn’t he know any Yiddish, but he misses the very mentality of the language.” Indeed, the respondent himself was born in a non-Yiddish-speaking family and in his youth worked hard to acquire the language fluency. He is well aware of the significance of the pragmatic politeness roles that govern the grammar of address.

Additionally, four participants (three men and one woman) indicated that they would use V2 forms in addressing a grandfather with whom they are not very close. Presumably, in these cases the norm to apply V2 to elderly people overrides the convention to use intimate T address with close relatives.

Only a third of respondents specified V2 forms in the girls’ school setting, as shown in Examples 33 and 34; the others preferred T forms. Conceivably this norm differs between schools. Examples 33 and 34 are from discussions with my participants (stage 4).

(33)

Misis Glik, kent ir mir zugn vus meynt de vort?

Mrs. Glik, can [2pl] you [pp 2pl] tell me what this word means?

(34)

Mores Vays, kenste mir bite zogn…

Teacher Vais, can [2pl] you [pp 2pl] tell me please…

V2 address forms are thus compulsory in intergender communication when the interlocutors are not relatives, to mark distance and to protect tsnies or a ‘modest face.’ V2 is desirable but not obligatory when addressing elderly people regardless of gender. Participants interpret this as derekh erets ‘decent behavior,’ in contrast to deference, which is expressed by V3. Occasional V2 address to a grandfather by both men and women can be regarded as a narrow case of the more general tendency to use V2 for elders. Therefore, V2 address manifests consideration and protection of the addressee’s face, rather than hierarchical relationships.

6.T forms of address (2sg)

A rebbe who is a friend or relative and comes to visit a speaker at his house is normally addressed in V3. God, conversely, is always addressed with the intimate T pronoun. Apart from the cases described above, T address is reciprocal and signifies solidarity. My participants interpret T address as heymish ‘homey.’ This solidarity is particularly significant in same-gender communication and is not appropriate in intergender interaction unless it involves close relatives. For instance, recently a friend of mine invited me for shabbes to his parents’ house, a Karliner Hasidic family. On our way to their house, I was instructed how to address the hosts: V2 for the father (to follow the principle of distance between genders) and T forms for the mother to signify gender solidarity, despite the generation gap and the fact that this would be our first meeting.

Interestingly, both oral interviews and written questionnaires indicate that reciprocal T forms are commonly used in communication with unacquainted people if they do not fall into any of the above-discussed categories that require a V3 or V2 address: passers-by, customers in a store, market traders, fellow passengers on a bus, people walking in a park, new neighbors, etc. In all these cases, most participants suggested the T address, which does not fit the usual expectations based on European languages with T/V distinction, where V forms are typically applied to strangers. Example 35 is from the multiple choice task (stage 4), 36 is from the translation task (stage 3).

(35)

Antshuldigst, s iz dir arupgefaln dan tsaytung, kh ken dikh es oufhaybm?

Excuse me [prs 2sg], your [pos 2sg] newspaper fell, can I pick it up for you [pp 2sg obj]?

(36)

Voltstu deys zugn nokh a mul? Ikh hob dikh nisht klur gehert.

Would [2sg] you [pp 2sg] say it again? I did not hear you [pp 2sg obj] well.

This contradicts Slobin’s (1963Slobin, Dan 1963 “Some Aspects of the Use of Pronouns of Address in Yiddish.” Word 19 (2): 193–202. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 198) findings on pre-War Yiddish. In his research, twenty respondents indicated V2 address to unfamiliar collocutors, while only two respondents suggested T pronouns.

More broadly, Contemporary Hasidic Yiddish is not the only language used in Hasidic communities. The distinction between the Hasidic and non-Hasidic worlds is fundamental for the Hasidic mindset. Yiddish is understood, employed, and explicitly discussed as a ‘wall’ surrounding and protecting the Hasidic world. Hasidim use different external languages when talking to ‘others’ but Yiddish by definition is applied to and expected from only ‘our people.’ Choosing Yiddish for communication presupposes that a collocutor is not a total stranger, but rather a fellow member of the same in-group of Yiddish-speaking Hasidim. That is, the reciprocal T address of solidarity unifies Hasidic Yiddish speakers within their respective gender groups.

7.A hypothesis of the origin of V3 in Contemporary Hasidic Yiddish

The origin of the tripartite T/V distinction in Contemporary Hasidic Yiddish as described in this paper is a separate question that requires a full-scale investigation. In this section, I will outline a possible perspective for such future research.

First, it is important to note that Contemporary Hasidic Yiddish and pre-War Yiddish alike co-exist with Ashkenazic Hebrew in diglossic framework. Yiddish is the low language in the diglossia, used as a vernacular and as a written medium for non-prestigious texts, mainly targeted at children and women. Ashkenazic Hebrew is the high language, employed in high-status and formal texts central to Hasidic male culture. Traditional Ashkenazic Hebrew had a stable binary T/V distinction traceable to at least the sixteenth century, whereby V forms were expressed by third person nominal address or third person anaphoric pronouns, especially in the possessive and objective case (Yampolskaya 2016Yampolskaya, Sonya 2016 “Samples of Everyday Speech in a Dead Language: Russian Phrasebook in Hebrew of the 19th Century.” Forum for Anthropology and Culture 29: 38–65.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 2021 2021 “Evidence of a T/V Distinction in European Hebrew.” Journal of Historical Sociolinguistics 7 (1): 123–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar). In the nineteenth century, Ashkenazic Hebrew V3 forms were not associated with religious culture (as they are now) and were widely used e.g. in business correspondence, original fiction, and literary translations. Example 37 is from Joseph Hayim Brenner’s (1924Brener, Yosef 1924החטא וענשו: רומן בששה חלקים עם אפילוג [Crime and punishment: A novel in six parts with epilogue]. Warsaw: Stybel.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 225) translation of Dostoyevsky’s Crime and Punishment, depicting a dialogue between Raskolnikov and an old lady pawnbroker:

(37)
  • ani ashaleym lo ribis bead od khoydesh, tamtin li.

    I’ll pay your [pp f sg obj] interest for another month, wait [imp 3 f sg] for me.

  • ze kvor toluy bi-rtsoyni ha-toyv, avi, lehamtin oy limkhoyr es ha-mashkoyn sheloy miyod.

    It already depends on my kind will, my father, whether to wait or to sell your [pos 3 m sg] pledge immediately.

Contemporary Israeli Hebrew does not have a T/V distinction. However, during my fieldwork in Hasidic communities, I found that V3 address forms are still in use in Ashkenazic Hebrew, especially in formal and private correspondence with authoritative male figures. The set of social roles that require V3 address in contemporary Ashkenazic Hebrew is very similar to the one used in Hasidic Yiddish, as outlined in Section 4 above: rebbe, maged shir, menahel, dayen, etc.

Second, a significant difference in V3 address morphology between Hasidic Yiddish and Ashkenazic Hebrew is that Yiddish does not allow anaphoric pronouns in V3: only nominal address is permissible even in objective and possessive cases throughout a long dialogue, despite persistent repetitions inevitably produced by the ‘noun only’ address. Conversely, Ashkenazic Hebrew widely employs pronouns instead of an address noun.

Third, classical Yiddish is known as a language with a binary T/V distinction with T vs V2 address, and to the best of my knowledge, no V3 address forms are mentioned in the vast linguistic literature on Yiddish. Slobin’s (1963)Slobin, Dan 1963 “Some Aspects of the Use of Pronouns of Address in Yiddish.” Word 19 (2): 193–202. Google Scholar logo with link to Google Scholar research on T/V distinctions in pre-war Yiddish lacks V3 forms too. A brief overview of Yiddish fiction and plays does not reveal a developed V3 address system;1616.For example, in the famous play The Dybbuk, or Between Two Worlds by Ansky, rabbis are addressed in V2 forms. however, more thorough research into this issue is needed. Individual cases of V3 address in pre-War Yiddish can be found. For instance, the traditional Yiddish greeting vos makht a yid? ‘how are you?’ (lit. ‘how is a Jew?’) can be attributed to V3 address. Another example is a quotation from a Yiddish folksong (Kipnis 1923Kipnis, Menahem 1923פאלקס לידער 08 [80 folk songs].Google Scholar logo with link to Google Scholar, 66), in which a gabbai addresses a rabbi in the third person.

(38)

  • Gabay!

  • Vos vil der rebe? A-a-u.

  • A bisele tsimes.

  • Far vemens-vegen?

  • Far di khasidimlekh, vos lernen toyre beneimes.

  • Gabbai!

  • What does [3 sg] the rabbi [nom ad] want?

  • A little bit of tsimmes.

  • For whose sake?

  • For the good Hasidim, who learn Torah [reading] with pleasure.

Considering these three arguments put together, I tentatively assume that V3 address is a recent development in Hasidic Yiddish. Indeed, numerous dialogues in Yiddish literature that I examined contain a V2 address or more rarely T address to a rabbi, but none of these is deemed appropriate within contemporary Hasidic communicative norms. Another fact supporting this hypothesis is the participants’ total rejection of anaphoric pronouns in any V3 form without exceptions. Avoidance of anaphoric pronouns in V3 address in Hasidic Yiddish may indicate that V3 address is in an early stage and has not yet fully developed its deictic force, while the social function of a specific address to express deference has been well established. The presence of V3 address forms in Ashkenazic Hebrew might have shaped the concept of metaphorical ‘absentisation’ (coined by Simon 2003Simon, Horst 2003 “From Pragmatics to Grammar: Tracing the Development of “Respect” in the History of the German Pronouns of Address.” In Diachronic Perspectives on Address Term Systems, ed. by Irma Taavitsainen, and Andreas Jucker, 85–124. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar, 96)1717.Describing third person address in Middle High German, Simon notes that “on a symbolical plane this is an instance of metaphorical ‘absentisation’”, since referring to an addressee in the third person gives him/her the opportunity to construe the address as referring to someone else (Simon 2000, 96). My participants expressed something close to ‘absentisation’ when asked to interpret the V3 address. Their explanations involved a metaphorical ‘wall’ dividing a speaker from an addressee, the former assuming that he is not visible to the latter. There is a related metaphor in the Hebrew grammatical term for the third person, nister ‘hidden,’ known from the Middle Ages. The term nister implies that a person who is discussed is out of the speaker’s sight. as a linguistic device to convey the semantics of high respect, which was transferred into Yiddish. My hypothesis is thus that the V3 address used sporadically in classic Yiddish as a figure of speech turned into a full-scale address mode in the second half of the twentieth century, rearranging the whole binary T/V distinction into a tripartite system. Additionally, the emergence of V3 address forms in Hasidic Yiddish could have been reinforced by Polish (Bogdanowska-Jakubowska, Bogdanowska 2021Bogdanowska-Jakubowska, Ewa, and Nika Bogdanowska 2021 “Addressing the Other in Poland (the 20th and 21st Centuries): Different Times, Different Contexts, Different Meanings.” Journal of Pragmatics 178: 301–314. Google Scholar logo with link to Google Scholar) and Hungarian (Domonkosi 2010Domonkosi, Ágnes 2010 “Variability in Hungarian Address Forms.” Acta Linguistica Hungarica 57 (1): 29–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar), as both contained active third person nominal address in the early twentieth century and were co-territorial languages in areas from which most contemporary Hasidim are descended.

8.Conclusion

The examination of address forms in Contemporary Hasidic Yiddish reveals a tripartite system. V3 and V2 address modes encode two essentially different types of social interaction, each with its own set of pragmatic conventions, rather than two alternative forms of polite/formal address.

V3 address is only nominal (e.g. der rebe) and cannot be replaced with an anaphoric pronoun, even in the objective and possessive cases. For example, in the translation task when asked “how would you say in Yiddish ‘your book,’ when talking to a rebbe?” participants give the translation der rebe’s bukh ‘the rebbe’s book.’ V3 serves as a linguistic device to express and maintain relations of social status. That is, the V3 mode conveys the semantics of deference (koved) in a power relationship, which is obligatory in the male Hasidic world. The rebbe is the central concept of an authority figure requiring deference and, accordingly, V3 address. This concept is mirrored on the lower levels of the social hierarchy (dayen, maged shir, rosh yeshive, menahel, etc.) via male educational and scholarly institutions. In some families, V3 forms are customary when addressing a grandfather or father. Women are not commonly exposed to interactions with important male figures. In some girls’ schools, V3 is required for important teachers and the director, which might be an innovation in Hasidic female education. Parents-in-law of both genders are unique, towards whom both male and female participants report V3 as a desirable (but not obligatory) address.

Pronominal V2 address forms are compulsory for men and women alike in intergender communication when the interlocutors are not relatives, to mark distance and thus to protect the face of an opposite-gender addressee (tsnies). V2 is desirable but not mandatory towards elderly people to show proper behavior (derekh erets). Both functions can be generalized as the semantics of consideration, which differs essentially from deference, expressed by V3. There are also minor cases of V2 use towards teachers in girls’ schools, a context that signifies power relations but seemingly excludes deference. Thomas (1995Thomas, Jenny 1995Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. Harlow: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar, 150) differentiates deference from politeness as a matter of showing respect vs showing consideration towards an addressee. In Contemporary Hasidic Yiddish, these pragmatic meanings are built into the grammatical structure of two different address modes: V3 expresses deference and V2 conveys consideration.

The T address form is the default one. It is used for relatives, friends, same-gender acquaintances, and even strangers. The reciprocal T address of solidarity unites all Hasidic Yiddish speakers within each gender group. The analysis of T-form pragmatics in Contemporary Hasidic Yiddish shows that the dimension of familiarity is rather ulterior. This is explained by the multilingual nature of close-knit Hasidic communities, where familiarity levels are determined by language choice, i.e. the decision to communicate in Hasidic Yiddish suffices to include a stranger within the speaker’s in-group.

My hypothesis on the origin of V3 address in Hasidic Yiddish is that it emerged in the second half of the twentieth century by analogy with a similar address in Ashkenazic Hebrew. The rejection of anaphoric pronouns in any form of V3 address supports the assumption that V3 address is a new development in Hasidic Yiddish.

Funding

Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Freie Universität Berlin.

Acknowledgements

I gratefully acknowledge the invaluable assistance of Zoë Belk and Eliyahu Benedict in the collection of field data for this article. I also extend my sincere thanks to the participants for their kind cooperation. The research phase of this work was generously funded by the UK Arts and Humanities Research Council, and the analysis of the collected data was supported by the Humboldt Foundation. I am deeply appreciative of their funding, which made this project possible.

Notes

1.Hasidism is a Jewish spiritual movement that arose in Eastern Europe in the late 18th century. It centres around the figure of a rebbe (spiritual leader).
2. Misnagdim are adherents of a rabbinical movement that was historically opposed to Hasidism.
3. Satmar is now one of the largest Hasidic groups.
5. Yeshive (yeshivah) is a traditional Jewish secondary educational institution for boys.
6. Koylel is an institute for full-time, advanced study for married men.
7. Cheyder is a traditional Jewish elementary school for boys.
8. Sugya is a passage of Talmud.
9. Zayn in this context and zayn in Example 3 are homonyms meaning ‘his’ and ‘[to] be’ respectively.
10. כבוד pronounced kavod in Modern Israeli Hebrew. For specific properties of Contemporary Ashkenazic Hebrew as used by Hasidim, see Kahn and Yampolskaya (2022)Kahn, Lily, and Sonya Yampolskaya 2022 “Contemporary Ashkenazic Hebrew: The Grammatical Profile of an Overlooked Twenty-First-Century Variety.” Journal of Semitic Studies LXVII/1: 199–267. Google Scholar logo with link to Google Scholar.
11.Seminary is an Orthodox Jewish girls’ post-high-school educational establishment.
12.The verb kenen (to be able to) has morphologically identical forms in 1sg and 3sgken. However, 2sg and 2pl forms have different endings — kensti 2sg and kent (ir) 2pl. The form ken indicates that none of the second person address forms are used in this case. The context and syntax allow one to distinguish 1sg and 3sg forms unambiguously. Yiddish syntax requires subjects to follow verbs in questions (or vice versa as in 14, 15), therefore in Ken de menahl mir helfn? the ken form can only be interpreted as 3sg (the noun group de menahl ‘the director’ is the subject), while in Ken ikh helfn de menahl? the form ken can only be interpreted as 1sg (with ikh ‘I’ being the subject).
13.The normative plural form in Modern Israeli Hebrew is maamadot . However, the form maamadim is found in nineteenth century Hebrew texts (according to the Maagarim database) and is widespread in Contemporary Hasidic Yiddish and Hebrew, as evidenced in Hasidic online forums including kaveshtiebel.com, ivelt.com, yidtish.com.
14.Hebrew chunks in the quotation are marked with an underline. Unmarked text is in Yiddish.
15. Aykh is the objective case form of the personal pronoun ir. In Contemporary Hasidic Yiddish this form is also frequently used for the nominative (Belk et al. 2022Belk, Zoë, Lily Kahn, Kriszta Szendrői, and Sonya Yampolskaya 2022 “Innovations in the Contemporary Hasidic Yiddish Pronominal System.” In Contemporary Research in Minoritized and Diaspora Languages of Europe, ed. by Matt Coler, and Andrew Nevins, 143–188. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar).
16.For example, in the famous play The Dybbuk, or Between Two Worlds by Ansky, rabbis are addressed in V2 forms.
17.Describing third person address in Middle High German, Simon notes that “on a symbolical plane this is an instance of metaphorical ‘absentisation’”, since referring to an addressee in the third person gives him/her the opportunity to construe the address as referring to someone else (Simon 2000, 96). My participants expressed something close to ‘absentisation’ when asked to interpret the V3 address. Their explanations involved a metaphorical ‘wall’ dividing a speaker from an addressee, the former assuming that he is not visible to the latter. There is a related metaphor in the Hebrew grammatical term for the third person, nister ‘hidden,’ known from the Middle Ages. The term nister implies that a person who is discussed is out of the speaker’s sight.

References

Agha, Asif
1994 “Honorification.” Annual Review of Anthropology 23: 277–302. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Assouline, Dalit
2014 “Language Change in a Bilingual Community: The Preposition far in Israeli Haredi Yiddish.” In Yiddish Language Structures, ed. by Marion Aptroot, and Björn Hansen, 39–62. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2017Contact and Ideology in a Multilingual Community: Yiddish and Hebrew Among the Ultra-Orthodox. Berlin: Mouton De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Belk, Zoë, Lily Kahn, and Kriszta Szendrői
2020 “Complete Loss of Case and Gender Within Two Generations: Evidence from Stamford Hill Hasidic Yiddish.” Journal of Comparative Germanic Linguistics 23: 271–326. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2022 “Absence of Morphological Case and Gender Marking in Contemporary Hasidic Yiddish Worldwide.” Journal of Germanic Linguistics 34 (2): 139–185. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Belk, Zoë, Lily Kahn, Kriszta Szendrői, and Sonya Yampolskaya
2022 “Innovations in the Contemporary Hasidic Yiddish Pronominal System.” In Contemporary Research in Minoritized and Diaspora Languages of Europe, ed. by Matt Coler, and Andrew Nevins, 143–188. Berlin: Language Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Betsch, Michael
2003 “The System of Czech Bound Address Forms Until 1700.” In Diachronic Perspectives on Address Term Systems, ed. by Irma Taavitsainen, and Andreas Jucker, 125–146. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biale, David, David Assaf, Benjamin Brown et al.
2018Hasidism: A New History. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Birnbaum, Solomon
1979Yiddish: A Survey and a Grammar. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bleaman, Isaac
2022 “Minority Language Maintenance and the Production-Prescription Interface: Number Agreement in New York Yiddish.” Journal of Sociolinguistics 26 (2): 221–245. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bogdanowska-Jakubowska, Ewa, and Nika Bogdanowska
2021 “Addressing the Other in Poland (the 20th and 21st Centuries): Different Times, Different Contexts, Different Meanings.” Journal of Pragmatics 178: 301–314. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Braun, Friederike
1988Terms of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and Cultures. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brener, Yosef
1924החטא וענשו: רומן בששה חלקים עם אפילוג [Crime and punishment: A novel in six parts with epilogue]. Warsaw: Stybel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bresin, Agnese
2021Address Variation in Sociocultural Context. Region, Power and Distance in Italian Service Encounters. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson
1987Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Roger, and Albert Gilman
1960 “The Pronouns of Power and Solidarity.” In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok, 253–76. Cambridge: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carreira, Maria Helena Araújo
2009 “Qualification et adresse: complexité modale et enjeux interlocutifs. L’exemple du Portugais.” Synergies Pologne 6 (2): 29–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clyne, Michael, Catrin Norrby, and Jane Warren
2009Language and Human Relations: Styles of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clyne, Michael, Heinz-Leo Kretzenbacher, Catrin Norrby, and Doris Schüpbach
2006 “Perceptions of Variation and Change in German and Swedish Address.” Journal of Sociolinguistics 10: 287–319. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cook, Manuela
2014 “Beyond T and V — Theoretical Reflections on the Analysis of Forms of Address.” American Journal of Linguistics 3 (1): 17–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Da Milano, Federica, and Konstanze Jungbluth
2022 “Address Systems and Social Markers.” In The Cambridge Handbook of Romance Linguistics, ed. by Adam Ledgeway, and Martin Maiden, 763–83. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Domonkosi, Ágnes
2010 “Variability in Hungarian Address Forms.” Acta Linguistica Hungarica 57 (1): 29–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fader, Ayala
2009Mitzvah Girls: Bringing Up the Next Generation of Hasidic Jews in Brooklyn. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farese, Gian
2018The Cultural Semantics of Address Practices: A Contrastive Study Between English and Italian. Lanham: Lexington.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferguson, Charles
1959 “Diglossia.” Word 15 (2): 325–340. Google Scholar logo with link to Google Scholar
1991 “Diglossia Revisited.” Southwest Journal of Linguistics 10 (1): 214–234.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fishman, Joshua
1968 “Bilingualism with and without Diglossia; Diglossia with and without Bilingualism.” Journal of Social Issues 23 (2): 29–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hajek, John, Heinz-Leo Kretzenbacher, and Robert Lagerberg
2013 “Towards a Linguistic Typology of Address Pronouns in Europe — Past and Present.” In Proceedings of the 2012 Conference of the Australian Linguistic Society, ed. by John Henderson, Marie-Eve Ritz, and Celeste Louro Rodríguez.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Helmbrecht, Johannes
2013 “Politeness Distinctions in Pronouns.” In The World Atlas of Language Structures Online, ed. by Matthew S. Dryer, and Martin Haspelmath. Leipzig: Max Planck Institute. http://​wals​.info​/chapter​/45
Hickey, Leo, and Miranda Stewart
2005Politeness in Europe. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hudson, Alan
2002 “Outline of a Theory of Diglossia.” International Journal of the Sociology of Language 157: 1–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jacobs, Neil
2005Yiddish: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kahn, Lily
2012Colloquial Yiddish: The Complete Course for Beginners. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kahn, Lily, and Sonya Yampolskaya
2022 “Contemporary Ashkenazic Hebrew: The Grammatical Profile of an Overlooked Twenty-First-Century Variety.” Journal of Semitic Studies LXVII/1: 199–267. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katz, Dovid
1987Grammar of the Yiddish Language. London: Duckworth.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kipnis, Menahem
1923פאלקס לידער 08 [80 folk songs].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kretzenbacher, Heinz-Leo, John Hajek, Robert Lagerberg, and Agnese Bresin
2013 “Address Forms in Language Contact and Language Conflict: The Curious History and Remnants of onikání in Czech.” Australian Slavonic and East European Studies 27 (1–2): 87–103.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krogh, Steffen
2012 “How Satmarish Is Haredi Satmar Yiddish?” In Leket: Yiddish Studies Today, ed. by Marion Aptroot, Efrat Gal-Ed, and Roland Gruschka, 483–506. Düsseldorf: Düsseldorf University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2018 “How Yiddish Is Haredi Satmar Yiddish?Journal of Jewish Languages 6 (1): 5–42. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lara-Bermejo, Víctor, and Ana Rita Bruno Guilherme
2021 “The Diachrony of Pronouns of Address in 20th-Century European Portuguese.” Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 14 (1): 39–79. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Pair, Rob
2005 “Politeness in The Netherlands: Indirect Requests.” In Politeness in Europe, ed. by Leo Hickey, and Miranda Stewart, 66–81. Bristol: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Margolis, Rebecca
2011Basic Yiddish: A Grammar and a Workbook. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mark, Yudl
1978Gramatik fun der Yidisher klal-shprakh. New York: YIVO.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mitchell, Bruce
2006Language Politics and Language Survival: Yiddish Among the Haredim in Post-War Britain. Leuven: Peeters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molinelli, Piera
2010 “Allocutivi, pronomi.” In Enciclopedia dell’italiano. Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana Treccani.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reindl, Donald
2007 “Slovene Ultra-Formal Address: Borrowing, Innovation, and Analysis.” Slovenski jezik — Slovene Linguistic Studies 6: 151–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sadock, Benjamin, and Alyssa Masor
2018 “Bobover Yiddish: “Polish” or “Hungarian?”” Journal of Jewish Languages 6 (1): 89–110. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salmons, Joseph
2012A History of German. What the Past Reveals about the Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Horst
2003 “From Pragmatics to Grammar: Tracing the Development of “Respect” in the History of the German Pronouns of Address.” In Diachronic Perspectives on Address Term Systems, ed. by Irma Taavitsainen, and Andreas Jucker, 85–124. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Slobin, Dan
1963 “Some Aspects of the Use of Pronouns of Address in Yiddish.” Word 19 (2): 193–202. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taavitsainen, Irma, and Andreas Jucker
eds. 2003Diachronic Perspectives on Address Term Systems. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomas, Jenny
1995Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics. Harlow: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Timm, Christian
2001Das dreigliedrige Allokutionssystem des Italienischen in Neapel: eine Fallstudie anhand von Verkaufsgesprächen. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Watts, Richard J.
2003Politeness. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weinreich, Uriel
1992College Yiddish: An Introduction to the Yiddish Language and to Jewish Life and Culture. New York: YIVO.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2007 “Yiddish Language.” In Encyclopedia Judaica, 2nd edition, vol. 21, ed. by Michael Berenbaum, and Fred Skolnik, 332–338. Detroit: Macmillan Reference USA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yampolskaya, Sonya
2016 “Samples of Everyday Speech in a Dead Language: Russian Phrasebook in Hebrew of the 19th Century.” Forum for Anthropology and Culture 29: 38–65.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2021 “Evidence of a T/V Distinction in European Hebrew.” Journal of Historical Sociolinguistics 7 (1): 123–150. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yampolskaya, Sonya, Izzy Posen, Eli Benedict, and Lily Kahn
2024 “Non-Vernacular Language in Action: Ashkenazic Hebrew in 21st-Century Diaspora Hasidic Communities.” IOS Annual 24: 166–224.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zucker, Sheva
1994Yiddish: An Introduction to the Language, Literature and Culture, vol. 1. New York: Workmen’s Circle.Google Scholar logo with link to Google Scholar

Address for correspondence

Sonya Yampolskaya

Freie Universität Berlin

University College London

Bialik 81, 3.

Holon 5838613

Israel

sonyayamp@gmail.com

Biographical notes

Dr Sonya Yampolskaya (Hebrew, Yiddish) is a researcher at Freie Universität Berlin, and honorary researcher at UCL. Her research interests are focused on Multilingualism, Diglossia, minority and endangered languages, code-switching, language shift and variation, language revival, linguistic politeness and address forms. As a post-doc she worked at University College London and Haifa University. She was an assistant professor and served as the head of the Hebrew and Jewish Studies Department at St Petersburg State University.

 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue