A contrastive study of hedging in English and Chinese academic spoken discourse
This study sets out to discuss the distribution and linguistic features of hedging strategy, investigating how they are realized in L1 English, English as a lingua franca (ELF), and L1 Chinese within the academic spoken genre. To this end, a systematic procedure for identifying hedging devices was developed, applied to two languages and an international variety. Results indicate functional diversity in hedging conventions, with L1 English exhibiting a colloquial propensity compared to ELF and L1 Mandarin. Conversely, ELF speakers display the highest frequency of hedges but with less diversity. L1 Mandarin speakers show a preference for author-oriented hedges, while L1 English speakers favor audience-oriented ones. The findings are interpreted considering language differences, linguacultural practice, cognitive interpretations, and socio-pragmatic awareness within academic communities. The study also contributes to further discourse analysis and scholarly peer communication by highlighting the importance of hedging in usage-based research.
Publication history
Table of contents
- Abstract
- Keywords
- 1.Introduction
- 2.Hedging in semantics and pragmatics
- 3.Data and methods
- 4.Results
- 5.General discussion
- 5.1Interplay between linguistic and cross-cultural attributes underlying the differences
- 5.2Sociocultural awareness: Variations between the two English language varieties
- 5.3Cognitive-pragmatic flexibility: Observation from linguistic variations
- 5.4Academic consensus-building: Evidence from similarities between the languages
- 5.5Hedges in spoken genre vs. written genre
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
- Funding
- References
- Address for correspondence
- Biographical notes
Hedging involves the use of linguistic means to express uncertainty, caution, hesitation, and at times, even scepticism about one’s propositions. Its significance is particularly pronounced in academic settings, where scholars refrain from being overconfident by softening their claims. Available research indicates that hedges are commonly present in various language environments, each with its own culturally specific traits (Hinkel 1997; Vassileva 2001), thereby playing a role in shaping intercultural discourse. Against this background, investigating the use of hedging and the associated differences among scholars with diverse stances from a linguacultural perspective is of significant importance. Broader in scope, hedging falls within the fields of vagueness and fuzziness in language, be it from a semantic or pragmatic standpoint. Semantic hedging pertains to the inherent vagueness in the meaning of language itself, while pragmatic hedging depends on contextual factors, whereby specific words engender indeterminate effects upon undergoing modification and constraint. The use of hedging, whether in the semantic or pragmatic domain, involves the engagement of human cognition.