‘I think’ in Swedish L1 and L2 group interactions
This cross-sectional study explores the phrase jag tänker ‘I think/cogitate’ in Swedish talk-in-interaction and compares it with two similar phrases, jag tycker ‘I think/find’ and jag tror ‘I think/believe/guess’. It consists of a quantitative overview of the three phrases and a qualitative, interactionally informed analysis of jag tänker in task-based group conversations with L1 and L2 speakers of Swedish. The results show that jag tänker has a stance-taking function in L1 interactions and projects more talk, which typically accounts for the reasoning behind the point the speaker is making. However, the L2 speakers do not use jag tänker as a stance-taking phrase; instead, they may deploy jag tror or jag tycker to project turns that accomplish similar actions to those that the L1 speakers accomplish with jag tänker.
Publication history
Table of contents
- Abstract
- Keywords
- 1.Introduction
- 2.Aim and research questions
- 3.Verbs of thinking in Swedish
- 4.Comparing L1 and L2 interaction
- 5.Data and method
- 6.Findings
- 7.Discussion and concluding remarks
- 1.Introduction
- 2.Aim and research questions
- 3.Verbs of thinking in Swedish
- 4.Comparing L1 and L2 interaction
- 5.Data and method
- 6.Findings
- 7.Discussion and concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
- Glossing abbreviations
- Funding
- Acknowledgements
- Notes
- Glossing abbreviations
- References
- Appendix
- Address for correspondence
- Biographical notes
1.Introduction
In spoken interaction, participants often refer to their own thoughts and opinions with phrases such as I think, which take the grammatical form of a minimal clause and simultaneously express the speaker’s stance towards upcoming or preceding talk (see, e.g., Thompson and Mulac 1991Thompson, Sandra A., and Anthony Mulac 1991 “A Quantitative Perspective on the Grammaticization of Epistemic Parentheticals in English.” In Approaches to Grammaticalization: Volume II. Types of Grammatical Markers. ed. by Bernd Heine, and Elizabeth C. Traugott, 313–329. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ; Aijmer 1997Aijmer, Karin 1997 “ I think – An English Modal Particle”. In Modality in Germanic Languages: Historical and Comparative Perspectives, ed. by Toril Swan, and Olaf Jansen Westwik, 2–44. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ; Thompson 2002Thompson, Sandra A. 2002 “Object Complements and Conversation: Towards a Realistic Account.” Studies in Language 26 (1): 125–163. ; Kärkkäinen 2003Kärkkäinen, Elise 2003 Epistemic Stance in English Conversation. A Description of Its Interactional Functions, with a Focus on I think. Amsterdam: John Benjamins. ; Keevallik 2010Keevallik, Leelo 2010 “Clauses Emerging as Epistemic Adverbs in Estonian Conversation.” Linguistica Uralica 46 (2): 81–101. ; Mullan and Karlsson 2012Mullan, Kerry, and Susanna Karlsson 2012 “Subjectivity in Contrast: A Cross-Linguistic Comparison of ‘I think’ in Australian English, French and Swedish.” In Subjectivity in Language and in Discourse, ed. by Nicole Baumgarten, Inke Du Bois, and Juliane House, 271–294. Brill.). For example, the English complement-taking predicate I think is routinely deployed as a stance-framing device before the speaker presents their point of view (Thompson 2002Thompson, Sandra A. 2002 “Object Complements and Conversation: Towards a Realistic Account.” Studies in Language 26 (1): 125–163. , 125; Kärkkäinen 2003Kärkkäinen, Elise 2003 Epistemic Stance in English Conversation. A Description of Its Interactional Functions, with a Focus on I think. Amsterdam: John Benjamins. , 35). However, stance-taking in conversation is not merely a case of quoting a speaker’s pre-formulated thoughts. Consequently, phrases such as I think may also be deployed retroactively to hedge the previous utterance or mark its completion due to, for instance, no uptake from interlocutors (Kärkkäinen 2003Kärkkäinen, Elise 2003 Epistemic Stance in English Conversation. A Description of Its Interactional Functions, with a Focus on I think. Amsterdam: John Benjamins. , 166; Auer and Lindström 2016 2016 “Left/right Asymmetries and the Grammar of Pre- vs. Post-positioning in German and Swedish Talk-in-Interaction”. Language Sciences 56: 68–92. , 86). Moreover, formatting upcoming talk as a ‘thought’ can be beneficial for managing the ongoing interaction. For example, in the context of joint decision-making, the construction of a proposal as a thought mitigates imposing on co-participants, which, in turn, allows the co-participants to reply in more open-ended ways (Stevanovic 2013Stevanovic, Melisa 2013 “Constructing a Proposal as a Thought: A Way to Manage Problems in the Initiation of Joint Decision-Making in Finnish Workplace Interaction.” Pragmatics 23 (3): 519–544., 521).
Swedish has three verbs that can be translated into the English verb to think, namely tänka ‘to think/cogitate’, tycka ‘to think/find’ and tro ‘to think/believe/guess’ (Aijmer 1997Aijmer, Karin 1997 “ I think – An English Modal Particle”. In Modality in Germanic Languages: Historical and Comparative Perspectives, ed. by Toril Swan, and Olaf Jansen Westwik, 2–44. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ; Goddard and Karlsson 2003Goddard, Cliff, and Susanna Karlsson 2003 “Re-thinking THINK: Contrastive Semantics of Swedish and English.” In Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Language Society, ed. by Cristo Moskovsky. http://www.als.asn.au/proceedings/als2003.html; Viberg 2005Viberg, Åke 2005 “The Lexical Typological Profile of Swedish Mental Verbs.” Languages in Contrast 5 (1): 121–157. ). Deployed in the present tense with a 1st person singular subject,11.The past form I thought (see, e.g., Kärkkäinen 2012 2012 “I Thought It Was Very Interesting: Conversational Formats for Taking a Stance.” Journal of Pragmatics 44 (15): 2194–2210. on English; Deppermann and Reineke 2017Deppermann, Arnulf, and Silke Reineke 2017 “Epistemische Praktiken und ihre feinen Unterschiede: Verwendungen von ich dachte in gesprochener Sprache.” In Verben im interaktiven Kontext. Bewegungsverben und mental Verben in gesprochenen Deutsch, ed. by Arnulf Deppermann, Nadine Proske, and Arne Zeschel, 337–375. Tübingen: Narr Francke Attempto. on German) has distinct functions and falls outside the scope of this study. these verbs may convey the speaker’s epistemic stance towards the rest of the utterance with slightly different meanings. In general, jag tycker ‘I think/find’ expresses an opinion and jag tror ‘I think/believe/guess’ a belief, while jag tänker ‘I think/cogitate’ can express the speaker’s direct reported thought, mental activity, or intention (Viberg 2005Viberg, Åke 2005 “The Lexical Typological Profile of Swedish Mental Verbs.” Languages in Contrast 5 (1): 121–157. , 144–151). However, jag tänker is not fully accepted as a stance-taking phrase in normative contexts (Kolu 2022Kolu, Jaana 2022 “Vad tänker du om det? Verbet tänka som epistemisk markör i tidningsspråk [What do you think about it? The verb tänka as an epistemic marker in newspapers].” In Svenskan i Finland 19, ed. by Siv Björklund, Bodil Haagensen, Marianne Nordman, and Anders Westerlund, 149–162. Vasa: Svensk-Österbottniska Samfundet., 150). The division of labour between the verbs also tends to cause difficulties for people learning Swedish as their second language (L2) (Viberg 2005Viberg, Åke 2005 “The Lexical Typological Profile of Swedish Mental Verbs.” Languages in Contrast 5 (1): 121–157. ; Toropainen and Lahtinen 2013Toropainen, Outi, and Sinikka Lahtinen 2013 “Argumentation på L2-svenska: inlärare skriver insändare [Argumentation in L2-Swedish: learners write readers’ letters].” In Svenskans beskrivning 33, ed. by Jan Lindström, Sofie Henricson, Anne Huhtala, Pirjo Kukkonen, Hanna Lehti-Eklund, and Camilla Lindholm. Helsingfors: Helsingfors Universitet., 485).
2.Aim and research questions
This study investigates how L1 and L2 speakers of Swedish use the verbs tänka, tycka and tro, in the 1st person singular and the present tense, in the context of talk-in-interaction, with a specific focus on the previously uninvestigated phrase jag tänker ‘I think/cogitate’. Theoretically and methodologically, the study draws on Interactional Linguistics (IL, see Selting and Couper-Kuhlen 2001Selting, Margret, and Elizabeth Couper-Kuhlen (eds.) 2001 Studies in Interactional Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ; Couper-Kuhlen and Selting 2018Couper-Kuhlen, Elizabeth, and Margret Selting 2018 Interactional Linguistics. Studying Language in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.). IL advocates an interactional view on language and focuses on interactionally relevant categories to which participants orient in the real-time progression of talk in naturally occurring interactions (Couper-Kuhlen and Selting 2018Couper-Kuhlen, Elizabeth, and Margret Selting 2018 Interactional Linguistics. Studying Language in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press., 18–26). Attention is also paid to how speakers utilize multimodal and material resources such as prosody, gestures, and artefacts in their interactions (Stivers and Sidnell 2005Stivers, Tanya, and Jack Sidnell 2005 “Introduction: Multimodal Interaction”. Semiotica 156–1/4: 1–20. ; Couper-Kuhlen and Selting 2018Couper-Kuhlen, Elizabeth, and Margret Selting 2018 Interactional Linguistics. Studying Language in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press.; Streeck 2021Streeck, Jürgen 2021 “The Emancipation of Gestures.” Interactional Linguistics 1 (1): 90–122. ). Originally, the IL approach advocated a strictly Conversation Analytical study of language in interaction (Selting and Couper-Kuhlen 2001Selting, Margret, and Elizabeth Couper-Kuhlen (eds.) 2001 Studies in Interactional Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. , 2–3; for Conversation Analysis [CA], see, e.g., Sacks, Schegloff and Jefferson 1974Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson 1974 “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation.” Language 50 (4): 696–735. ; Sidnell and Stivers 2013Sidnell, Jack, and Tanya Stivers 2013 The Handbook of Conversation Analysis. Chichester: Wiley-Blackwell.). However, the field has since broadened significantly and may include even other methods such as quantitative analyses of spoken language (Couper-Kuhlen and Selting 2018Couper-Kuhlen, Elizabeth, and Margret Selting 2018 Interactional Linguistics. Studying Language in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press., 13).
The study presents a quantitative overview of the three phrases and a qualitative, interactionally informed examination of how jag tänker is deployed in its grammatical and sequential contexts. The data consist of task-based conversations, in which groups of either L1 or L2 speakers of Swedish discuss works of art. The research questions are:
-
How frequently do L1 and L2 speakers use the verbs tänka, tycka and tro, with a 1st person singular subject in the present tense, in the group conversations?
-
Given that its use in stance-taking contexts is descriptively and normatively less recognized, how do L1 and L2 speakers of Swedish deploy jag tänker ‘I think/cogitate’ in the group conversations?
Before presenting the empirical findings (Sections 6 and 7), I provide a brief outline of the Swedish verbs of thinking (Section 3), discuss L1 and L2 interaction (Section 4), and describe the data and methods of the study (Section 5).
3.Verbs of thinking in Swedish
The concept of ‘thinking’ includes aspects such as ‘cogitation’, ‘belief’, ‘opinion’ and ‘intention’ (Aijmer 1997Aijmer, Karin 1997 “ I think – An English Modal Particle”. In Modality in Germanic Languages: Historical and Comparative Perspectives, ed. by Toril Swan, and Olaf Jansen Westwik, 2–44. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. , 12). In English, the verb to think conveys several of these meanings (Aijmer 1997Aijmer, Karin 1997 “ I think – An English Modal Particle”. In Modality in Germanic Languages: Historical and Comparative Perspectives, ed. by Toril Swan, and Olaf Jansen Westwik, 2–44. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ; Goddard and Karlsson 2003Goddard, Cliff, and Susanna Karlsson 2003 “Re-thinking THINK: Contrastive Semantics of Swedish and English.” In Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Language Society, ed. by Cristo Moskovsky. http://www.als.asn.au/proceedings/als2003.html). In contrast, both Swedish and German22.German is closely related to both Swedish and English. Moreover, Swedish and German are typologically similar; both are V2 (verb-second) languages and have several verbs of thinking. have several verbs that describe these meanings: in Swedish tänka ‘to think/cogitate’, tycka ‘to think/find’ and tro ‘to think/believe/guess’ (Aijmer 1997Aijmer, Karin 1997 “ I think – An English Modal Particle”. In Modality in Germanic Languages: Historical and Comparative Perspectives, ed. by Toril Swan, and Olaf Jansen Westwik, 2–44. Berlin, New York: Mouton de Gruyter. ; Viberg 2005Viberg, Åke 2005 “The Lexical Typological Profile of Swedish Mental Verbs.” Languages in Contrast 5 (1): 121–157. ), and in German denken ‘to think’, finden ‘to think/find’ and glauben ‘to think/believe’ (Auer and Lindström 2016 2016 “Left/right Asymmetries and the Grammar of Pre- vs. Post-positioning in German and Swedish Talk-in-Interaction”. Language Sciences 56: 68–92. ; Frommherz 2022Frommhertz, Yannick 2022 “Thinking Things in German versus Swedish. A Cross-linguistic Comparison of Verbs of Thinking in Two Genetically Close Languages.” Studia Linguistica 76: 464–506. ). However, there are differences between the Swedish and German verbs. For example, denken is heavily polysemous, while tänka is much more restricted in its usage (Frommherz 2022Frommhertz, Yannick 2022 “Thinking Things in German versus Swedish. A Cross-linguistic Comparison of Verbs of Thinking in Two Genetically Close Languages.” Studia Linguistica 76: 464–506. ). Denken is also commonly used to convey an affective stance, while tänka is not (Frommherz 2022Frommhertz, Yannick 2022 “Thinking Things in German versus Swedish. A Cross-linguistic Comparison of Verbs of Thinking in Two Genetically Close Languages.” Studia Linguistica 76: 464–506. ; Fiedler 2023Fiedler, Sophia 2023 “The Grammar-in-Use of Direct Reported Thought in French and German. An Interactional and Multimodal Analysis.” PhD dissertation, University of Neuchâtel/University of Hamburg., 326).
The investigated Swedish verbs and phrases are presented in Table 1.
| Verb | Meaning | Phrase in 1.p.sg.prs | Describes |
|---|---|---|---|
| tänka | ‘to think/cogitate’ | jag tänker ‘I think/cogitate’ | actual thought, thought process |
| tycka | ‘to think/find’ | jag tycker ‘I think/find’ | subjective/evaluative stance |
| tro | ‘to think/believe/guess’ | jag tror ‘I think/believe/guess’ | belief, probability |
The Swedish tänka (see Table 1) reports “a thought either directly word by word as a quotation or indirectly in the form of a that-clause” (Viberg 2005Viberg, Åke 2005 “The Lexical Typological Profile of Swedish Mental Verbs.” Languages in Contrast 5 (1): 121–157. , 144). Grammatically, tänka projects either a clause (with or without the preposition på and the complementizer att) or a noun phrase (with the preposition på, cf. ‘think about’). It can take a propositional complement in the present tense only if the complement verbalises an actual, occurring thought that is comparable to a quotation, and thus, concerns literal ‘thinking’ (Goddard and Karlsson 2003Goddard, Cliff, and Susanna Karlsson 2003 “Re-thinking THINK: Contrastive Semantics of Swedish and English.” In Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Language Society, ed. by Cristo Moskovsky. http://www.als.asn.au/proceedings/als2003.html; Frommherz 2022Frommhertz, Yannick 2022 “Thinking Things in German versus Swedish. A Cross-linguistic Comparison of Verbs of Thinking in Two Genetically Close Languages.” Studia Linguistica 76: 464–506. ). Tänka is also used as an auxiliary verb to describe intention (cf. ‘will, to be going to’) (Viberg 2005Viberg, Åke 2005 “The Lexical Typological Profile of Swedish Mental Verbs.” Languages in Contrast 5 (1): 121–157. , 146). In turn, tycka and tro express the speaker’s stance towards the rest of the utterance. Tycka expresses a subjective opinion on the scale good–bad and does not require justification, whereas tro signals “a belief in the truth or probability of the utterance” on the scale true–false (Viberg 2005Viberg, Åke 2005 “The Lexical Typological Profile of Swedish Mental Verbs.” Languages in Contrast 5 (1): 121–157. , 146–147). In sum, a proposition presented with tänka is neither intersubjectively verifiable, as a proposition expressed with tro would be, nor a purely subjective opinion, as a proposition expressed with tycka would be (Goddard and Karlsson 2003Goddard, Cliff, and Susanna Karlsson 2003 “Re-thinking THINK: Contrastive Semantics of Swedish and English.” In Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Language Society, ed. by Cristo Moskovsky. http://www.als.asn.au/proceedings/als2003.html; Frommherz 2022Frommhertz, Yannick 2022 “Thinking Things in German versus Swedish. A Cross-linguistic Comparison of Verbs of Thinking in Two Genetically Close Languages.” Studia Linguistica 76: 464–506. ).
In talk-in-interaction, jag tycker ‘I think/find’ can signify that an utterance represents the speaker’s subjective perspective, signal an evaluation, or occur as an increment to a turn due to lack of uptake (Karlsson 2005Karlsson, Susanna 2005 Modalitet i interaktion. En studie av jag tycker och tycker jag [Modality in interaction. A study of jag tycker and tycker jag ]. In Samtal och grammatik. Studier i svenskt samtalsspråk, ed. by Jan Anward, and Bengt Nordberg, 119–138. Lund: Studentlitteratur.). Jag tror ‘I think/believe/guess’ is commonly deployed in interaction to signal that an utterance is based on restricted knowledge (Auer and Lindström 2016 2016 “Left/right Asymmetries and the Grammar of Pre- vs. Post-positioning in German and Swedish Talk-in-Interaction”. Language Sciences 56: 68–92. , 81). However, no previous studies have examined jag tänker ‘I think/cogitate’ in Swedish talk-in-interaction. In a recent study that concerns jag tänker in newspapers, Kolu (2022Kolu, Jaana 2022 “Vad tänker du om det? Verbet tänka som epistemisk markör i tidningsspråk [What do you think about it? The verb tänka as an epistemic marker in newspapers].” In Svenskan i Finland 19, ed. by Siv Björklund, Bodil Haagensen, Marianne Nordman, and Anders Westerlund, 149–162. Vasa: Svensk-Österbottniska Samfundet., 153–155) concludes that the phrase occurs in informal texts that report opinions or a person’s speech and is synonymous with jag resonerar som så att ‘I reason that’. Tänka can also suggest an ongoing process of thinking, while tycka and tro describe a more static, cognitive state (Blensenius 2014Blensenius, Kristian 2014 Jag tänker att… [“I think that…”]. Språktidningen 1/2015 https://spraktidningen.se/2014/12/jag-tanker-att/; Kolu 2022Kolu, Jaana 2022 “Vad tänker du om det? Verbet tänka som epistemisk markör i tidningsspråk [What do you think about it? The verb tänka as an epistemic marker in newspapers].” In Svenskan i Finland 19, ed. by Siv Björklund, Bodil Haagensen, Marianne Nordman, and Anders Westerlund, 149–162. Vasa: Svensk-Österbottniska Samfundet., 157). Thus, in talk-in-interaction, jag tänker can be a useful resource, because it allows the speaker to present a proposition and explore it, without necessarily taking a more definite stance towards it.
Finally, L2 speakers of a language tend to use stance-taking phrases in a manner that differs from L1 speakers, due to, for example, their L1 or other languages that they know (Baumgarten and House 2010Baumgarten, Nicole, and Juliane House 2010 “ I think and I don’t know in English as Lingua Franca and Native English Discourse.” Journal of Pragmatics 42 (5): 1184–1200. , 1185; Diaz et al. 2020Diaz, Maria Angela, Ken Lau, and Chia-Yen Lin 2020 “Pragmatic Functions of I think in Computer-mediated, Cross-cultural Communication between Taiwanese and Japanese Undergraduate Students”. Pragmatics 30 (4): 509–531. , 511). In general, the influence of English is strong in both Sweden, where Swedish is the majority language, and Finland, where Swedish is the first language of about 5% of the population and is widely studied as a second language (Saarela 2021Saarela, Jan 2021 Finlandssvenskarna 2021 – en statistisk rapport [Finland Swedes 2021 – A statistical report]. Helsingfors: Svenska Finlands Folkting.; Skjold Frøshaug and Stende 2021Skjold Frøshaug, Andrea, and Truls Stende 2021 Does the Nordic Language Community Exist? Analysis no. 01/2021. Copenhagen: Nordic Council of Ministers. , 13). In Sweden, concerns have been raised regarding the increasing use of jag tänker as an opinion-giving phrase, at least partially due to the English use of I think (Kolu 2022Kolu, Jaana 2022 “Vad tänker du om det? Verbet tänka som epistemisk markör i tidningsspråk [What do you think about it? The verb tänka as an epistemic marker in newspapers].” In Svenskan i Finland 19, ed. by Siv Björklund, Bodil Haagensen, Marianne Nordman, and Anders Westerlund, 149–162. Vasa: Svensk-Österbottniska Samfundet.). In Finland, research shows that English has a clear impact on the Swedish of Finnish-speaking Finns, who study both English and Swedish at school (see, e.g., Lahtinen 2010Lahtinen, Sinikka 2010 “Min kompis plejar drums. Engelskans inflytande på finska högstadieelevers svenska [My friend plays the drums. English influence on Finnish upper elementary school pupils’ Swedish].” In Svenskans beskrivning 30, ed. by Cecilia Falk, Andreas Nord, and Rune Palm, 177–186. Stockholm: Stockholms universitet.; Toropainen and Lahtinen 2013Toropainen, Outi, and Sinikka Lahtinen 2013 “Argumentation på L2-svenska: inlärare skriver insändare [Argumentation in L2-Swedish: learners write readers’ letters].” In Svenskans beskrivning 33, ed. by Jan Lindström, Sofie Henricson, Anne Huhtala, Pirjo Kukkonen, Hanna Lehti-Eklund, and Camilla Lindholm. Helsingfors: Helsingfors Universitet.). For instance, Finnish-speaking elementary school pupils commonly use tänka instead of tycka, most likely due to its phonological similarity to the English think (Lahtinen 2010Lahtinen, Sinikka 2010 “Min kompis plejar drums. Engelskans inflytande på finska högstadieelevers svenska [My friend plays the drums. English influence on Finnish upper elementary school pupils’ Swedish].” In Svenskans beskrivning 30, ed. by Cecilia Falk, Andreas Nord, and Rune Palm, 177–186. Stockholm: Stockholms universitet., 182). In argumentative texts, tycka is overall the most common verb for taking a stance, but the use of tänka is especially common among pupils at lower proficiency levels (Lahtinen 2010Lahtinen, Sinikka 2010 “Min kompis plejar drums. Engelskans inflytande på finska högstadieelevers svenska [My friend plays the drums. English influence on Finnish upper elementary school pupils’ Swedish].” In Svenskans beskrivning 30, ed. by Cecilia Falk, Andreas Nord, and Rune Palm, 177–186. Stockholm: Stockholms universitet., 182; Toropainen and Lahtinen 2013Toropainen, Outi, and Sinikka Lahtinen 2013 “Argumentation på L2-svenska: inlärare skriver insändare [Argumentation in L2-Swedish: learners write readers’ letters].” In Svenskans beskrivning 33, ed. by Jan Lindström, Sofie Henricson, Anne Huhtala, Pirjo Kukkonen, Hanna Lehti-Eklund, and Camilla Lindholm. Helsingfors: Helsingfors Universitet., 485–486). In sum, it is highly relevant to both examine the specific function(s) of jag tänker in talk-in-interaction and compare how L1 and L2 speakers use tänka, tycka and tro in the 1st person singular in their online production of talk.
4.Comparing L1 and L2 interaction
Both Interactional Linguistics and Conversation Analysis see the structure of conversation as orderly and regulated by a number of systems, such as turn-taking organization and preference organization (see Sacks, Schegloff and Jefferson 1974Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson 1974 “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation.” Language 50 (4): 696–735. ; Sidnell and Stivers 2013Sidnell, Jack, and Tanya Stivers 2013 The Handbook of Conversation Analysis. Chichester: Wiley-Blackwell.). A speaker’s turn at talk may include one or several turn-constructional units (TCUs), which consist of words, phrases, clauses, or sentences, and are recognizable as possibly complete (Sacks, Schegloff and Jefferson 1974Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson 1974 “A Simplest Systematics for the Organization of Turn-Taking for Conversation.” Language 50 (4): 696–735. , 702; Schegloff 2007Schegloff, Emanuel 2007 Sequence Organization in Interaction. Cambridge: Cambridge University Press. , 3–7). Turns that are connected to each other form larger sequences, which enable speakers to perform courses of action in an orderly manner (Schegloff 2007Schegloff, Emanuel 2007 Sequence Organization in Interaction. Cambridge: Cambridge University Press. , 2). When speakers design and produce their turns, they take into account not only the preceding conversation, but also how they expect their co-participants to treat their upcoming talk, based on what they know about them (Drew 2013Drew, Paul 2013 “Turn Design.” In The Handbook of Conversation Analysis, ed. by Jack Sidnell, and Tanya Stivers, 131–149. Chichester: Wiley-Blackwell., 131).
Research indicates that the basic mechanisms of social interaction are the same in L1 and L2 conversations (Pekarek Doehler and Pochon-Berger 2011Pekarek Doehler, Simona, and Evelyne Pochon-Berger 2011 “Developing ‘Methods’ for Interaction: A Cross-Sectional Study of Disagreement Sequences in French L2.” In L2 Interactional Competence and Development, ed. by Joan Kelly Hall, John Hellerman, and Simona Pekarek Doehler, 206–243. Bristol: Multilingual Matters. , 206; Skogmyr Marian 2020Skogmyr Marian, Klara 2020 The Development of Interactional Competence in a Second Language. A Multimodal Analysis of Complaining in French Interactions. Neuchâtel: Université de Neuchâtel., 25). Drawing on Conversation Analytic studies of L2 interaction (see, e.g., Kasper and Wagner 2011Kasper, Gabriele, and Johannes Wagner 2011 “A Conversation-Analytic Approach to Second Language Acquisition.” In Alternative Approaches to Second Language Acquisition, ed. by Dwight Atkinson, 117–142. London: Routledge.; Skogmyr Marian 2020Skogmyr Marian, Klara 2020 The Development of Interactional Competence in a Second Language. A Multimodal Analysis of Complaining in French Interactions. Neuchâtel: Université de Neuchâtel., 54), I regard L2 speakers as active and legitimate participants in these interactions, even though their L2 proficiency varies. In addition, the current study concerns L2 interaction “in the wild”, i.e., between peers or outside educational situations without the presence of ‘experts’ such as teachers or L1 speakers who could potentially affect the interaction (see Wagner 2015Wagner, Johannes 2015 “Designing for Language Learning in the Wild: Creating Social Infrastructures for Second Language Learning.” In Usage-Based Perspectives on Second Language Learning, ed. by Teresa Cadierno, and Søren Wind Eskildsen, 75–104. Berlin: De Gruyter Mouton. ). To engage in social interaction, speakers draw on their interactional competence, i.e., the socially grounded “set of routinized yet context-sensitive procedures with which we reason our way through the moment-to-moment unfoldings of our interactions” (Hall and Pekarek Doehler 2011Hall, Joan Kelly, and Simona Pekarek Doehler 2001 “L2 Interactional Competence and Development.” In L2 Interactional Competence and Development, ed. by Joan Kelly Hall, John Hellerman, and Simona Pekarek Doehler, 1–15. Bristol: Multilingual Matters., 2–3). Research on the development of L2 speakers’ interactional competence (see, e.g., Hellermann 2008Hellermann, John 2008 Social Actions for Classroom Language Learning. Clevedon: Multilingual Matters. ; Pekarek Doehler and Pochon-Berger 2011Pekarek Doehler, Simona, and Evelyne Pochon-Berger 2011 “Developing ‘Methods’ for Interaction: A Cross-Sectional Study of Disagreement Sequences in French L2.” In L2 Interactional Competence and Development, ed. by Joan Kelly Hall, John Hellerman, and Simona Pekarek Doehler, 206–243. Bristol: Multilingual Matters. , 2015 2015 “The Development of L2 Interactional Competence: Evidence from Turn-Taking Organization, Sequence Organization, Repair Organization and Preference Organization.” In Usage-Based Perspectives on Second Language Learning, ed. by Teresa Cadierno, and Søren Wind Eskildsen, 233–268. Berlin: De Gruyter Mouton. ; Skogmyr Marian 2020Skogmyr Marian, Klara 2020 The Development of Interactional Competence in a Second Language. A Multimodal Analysis of Complaining in French Interactions. Neuchâtel: Université de Neuchâtel.) indicates that interactional competence is not merely transferred from L1 to L2; it is also recalibrated, and over time, L2 speakers develop more diversified methods for accomplishing actions and acquire more diversified linguistic resources to do so. This diversification leads to a growing ability to produce talk that is designed to the recipients’ needs, to engage in context-sensitive conduct and to project upcoming actions, i.e., make the speaker’s upcoming actions recognisable to co-participants. Research also suggests that the interactional competence of L2 speakers develops to resemble the competence of L1 speakers. For instance, Pekarek Doehler and Pochon-Berger (2011Pekarek Doehler, Simona, and Evelyne Pochon-Berger 2011 “Developing ‘Methods’ for Interaction: A Cross-Sectional Study of Disagreement Sequences in French L2.” In L2 Interactional Competence and Development, ed. by Joan Kelly Hall, John Hellerman, and Simona Pekarek Doehler, 206–243. Bristol: Multilingual Matters. , 236–237) show that advanced L2 speakers of French accomplish disagreements in similar ways to L1 speakers of French.
In IL, comparisons commonly concern linguistic and interactional phenomena across different languages (see, e.g., Ono and Couper-Kuhlen 2007Ono, Tsuyoshi, and Elizabeth Couper-Kuhlen 2007 “Increments in Cross-Linguistic Perspective: Introductory Remarks.” Pragmatics 17:4: 505–512.; Laury, Etelämäki and Couper-Kuhlen 2014Laury, Ritva, Marja Etelämäki, and Elizabeth Couper-Kuhlen 2014 “Introduction.” Pragmatics 24:3: 435–452.; Lindström, Maschler and Pekarek Doehler 2016Lindström, Jan, Yael Maschler, and Simona Pekarek Doehler 2016 “A Cross-Linguistic Perspective on Grammar and Negative Epistemics in Talk-in-Interaction.” Journal of Pragmatics 106: 72–79. ). Similarly, comparing L1 and L2 interactions in the same language and in comparable contexts illustrates similarities and differences between the two (see, e.g., Lehti-Eklund 2006Lehti-Eklund, Hanna 2006 “Att planera och reparera. Skillnader mellan talare av svenska som förstaspråk och andraspråk [To plan and repair. Differences between speakers of Swedish as first and second language].” In Lek och lärt. Vänskrift till Jan Einarsson, ed. by Sofia Ask, Gunilla Byrman, Solveig Hammarbäck, Maria Lindgren, and Per Stille, 120–131. Växjö: Växjö University Press. for Swedish). For instance, Rönnqvist and Lindström (2021)Rönnqvist, Sara, and Jan Lindström 2021 “Turn Continuations and Gesture: “And Then”-Prefacing in Multi-Party Conversations.” Frontiers in Communication 6: 670173. , who study turn continuations with å sen ‘and then’ in Swedish group discussions, conclude that L2 speakers use the interactional practice in question in a broadly similar manner to L1 speakers. However, their deployment of grammar and gestures differs to some extent: for example, L2 speakers tend to use more depicting gestures than L1 speakers, and they may depart from the canonical word-order of Swedish.
5.Data and method
The empirical data (see Table 2) consist of eight experimentally set up, task-based discussions, during which groups of three to five university students33.Students of art were not included; the students were “lay” participants in the discussions. discuss eight laminated pictures of visual art (paintings, installations, or photographs). The discussions were recorded, transcribed and anonymised at the University of Helsinki in Finland in 2018–2019. Participation in the discussions was voluntary and the informants were chosen based on their own, reported language proficiency. Afterwards, the L2 speakers were estimated to be at CEFR level C1/C2 in Swedish.
| L1 discussions (N = 3) | L2 discussions (N = 5) | |
|---|---|---|
| Speakers | 12 | 16 |
| Length | 1 h 47 min | 3 h 23 min |
| Words | 19,864 | 25,897 |
The discussions were unmoderated, but the participants were provided with a list of questions, which invited them to describe, discuss, and evaluate the works of art. Although all the participants draw heavily on the pictures of art as material resources, the L2 speakers commonly use additional resources, such as other languages (Finnish, German etc.) and depicting (iconic) gestures, to elicit help with the interaction, while the L1 speakers do not do this as much (Rönnqvist and Lindström 2021Rönnqvist, Sara, and Jan Lindström 2021 “Turn Continuations and Gesture: “And Then”-Prefacing in Multi-Party Conversations.” Frontiers in Communication 6: 670173. ).
Swedish is a pluricentric language with two national varieties that share a single written norm; most differences between the varieties concern spoken language (Norrby et al. 2020Norrby, Catrin, Jan Lindström, Jenny Nilsson, and Camilla Wide 2020 “Pluricentric Languages.” In Handbook of Pragmatics 23, ed. by Jef Verschueren, and Jan-Ola Östman, 201–220. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ). Sweden Swedish, which is the dominant variety, has a clear impact on Finland Swedish, which is spoken by a clear minority in Finland. Eight of the twelve L1 speakers originate from Finland, while only two originate from Sweden. Two informants have multilingual backgrounds, but studied in Swedish at the university and had skills comparable to L1 speakers. Consequently, the L1 results are mostly based on the Finland Swedish variety of Swedish. The L2 results are mostly based on L1 speakers of Finnish, as fifteen of the sixteen L2 informants had Finnish,44.In Finnish, epistemic stance is expressed with adpositional phrases (e.g., minun mielestäni ‘in my opinion’; see Viberg 2005Viberg, Åke 2005 “The Lexical Typological Profile of Swedish Mental Verbs.” Languages in Contrast 5 (1): 121–157. , 147) as well as verbs with 1st person subjects (see Helasvuo 2014Helasvuo, Marja-Liisa 2014 “Agreement or Crystallization: Patterns of 1st and 2nd Person Subjects and Verbs of Cognition in Finnish Conversational Interaction.” Journal of Pragmatics 63: 63–78. ). a Finno-Ugric language, as their L1.
The programme AntConc was used to identify instances of the phrases in the transcripts of the discussions. The phrases were then located in the video recordings of the data and analysed grammatically and sequentially. As Swedish is a V2 language, the searches covered both the subject–verb word orders jag tänker/tycker/tror and the verb–subject word orders tänker/tycker/tror jag, with their various spellings. The quantitative results include both literal and stance-taking uses of the phrases, but instances with a different meaning (e.g., tänka used as an auxiliary verb, the phrasal verb tycka om ‘to like something’) were removed from the collections. The following sections present the empirical findings.
6.Findings
6.1Quantitative analysis
Table 3 presents the frequency and distribution of the verbs tänka, tycka and tro, deployed in the 1st person singular and present tense, in the L1 and L2 conversations.
| Verb (1.p.sg.prs) | L1 data (N = 3) | L2 data (N = 5) | ||
|---|---|---|---|---|
| N | Per 1,000 words | N | Per 1,000 words | |
| tänka ‘to think/cogitate’ | 25 | 1.3 | 5 | 0.2 |
| tycka ‘to think/find’ | 66 | 3.3 | 69 | 2.7 |
| tro ‘to think/believe/guess’ | 24 | 1.2 | 57 | 2.2 |
| In total | 115 | 5.8 | 131 | 5.1 |
In general, the L1 speakers use the three verbs slightly more commonly than the L2 speakers, and the verb tycka ‘to think/find’ is the most common in both the L1 and L2 data. The L1 speakers use tänka and tro almost equally often, while the L2 speakers deploy tro ‘to think/believe/guess’ more often than the L1 speakers, and very rarely use tänka ‘to think/cogitate’. In other words, the L2 speakers overuse the verb tro and underuse tänka.
As Swedish is a V2 language, the subject–verb word order (i.e., jag tänker/tycker/tror) mainly occurs in TCU-initial position and frames upcoming talk, and the inverted verb–subject word order (i.e., tänker/tycker/tror jag) mainly occurs in a TCU–medial or TCU–final position to serve the purposes of turn-taking and preparing for the next-speaker uptake (Auer and Lindström 2016 2016 “Left/right Asymmetries and the Grammar of Pre- vs. Post-positioning in German and Swedish Talk-in-Interaction”. Language Sciences 56: 68–92. ). Figure 1 presents the investigated phrases by word order.
As Figure 1 shows, both the L1 and L2 speakers are able to monitor the grammatical details of the contexts that require the subject-verb inversion. The medial/final word order tycker jag is most common in both the L1 and L2 data, while the L2 speakers use the inverted word order tror jag more commonly than the L1 speakers. In the L1 data, the verb tänka usually occurs with the initial word order jag tänker, while the reverse word order tänker jag is rare. The same applies to the L2 data, in which tänka is generally uncommon. This suggests that tänka, deployed in the 1st person singular and the present tense, mainly concerns the upcoming discourse.
In sum, the quantitative results show that although jag tänker seems to have specific functions that concern upcoming talk in the L1 data, L2 speakers rarely use it. In the following sections, I investigate how jag tänker is deployed at the beginning of a turn/TCU, starting with the L1 data.
6.2Qualitative analysis of jag tänker in L1 data
While the L1 speakers may use the phrase jag tänker in a literal meaning with the preposition på (cf. ‘to think about something’), they also deploy jag tänker in a pragmatic, stance-framing function where it projects more talk. The projecting function of jag tänker is illustrated in Excerpt (1),55.Transcription symbols and glossing abbreviations are provided at the end of the article. in which three L1 speakers of Swedish (Sabina, Celestine and Magnus) discuss the painting Mor ‘Mother’ (1839) by Elin Danielson-Gambogi, a portrait of a mother sitting breastfeeding her child. As my focus is the sequential and grammatical design of the talk, the transcription does not include the participants’ multimodal conduct, but I will refer to it when it is relevant.
L1_003 (SAB=Sabina, CEL=Celestine, MAG=Magnus)
01 SAB: sen e den ju no
then is it prt prt
‘then it is’
02 ja tycker denhä e- e vacker
I tycka.prs dem be.prs beautiful
‘I think this is beautiful’
03 eller liksom dehär lj [use e (mera)]
or like dem light.def be.prs (more)
‘or like this light is more’
04 CEL: [jå ja (me) ]
‘yes me too’
05 [dedä lju]se e ( )
dem light.def be.prs
‘that light is’
06 MAG: [jå ]
‘yes’
07 (0.5)
08 SAB: fint=
‘nice’
09 CEL: =de e bra såhä (stäm–) .h
it be.prs good dem (athmos-)
‘it is good like (athmos–)’
10 (1.1)
11 SAB: å no e de ju:
and prt be.prs it prt
‘and it really is’
12 → ja tänker sånhäna liksom
I tänka.prs dem like
‘I think these kinds of like’
13 (0.5)
14 pt mor å barn grejer e ganska tidlösa=
mother and child thing.pl be.prs quite timeless.pl
‘mother and child things are quite timeless’
15 =på ett sätt att int<
on indf.art way comp neg
‘in a way that not’
16 (0.6)
17 om man s- titta på: på liksom
cond one look.prs prep prep like
‘if one looks at at like’
18 (0.5)
19 denhär .h hur dehär e: uppställt denhär bilden
dem how dem be.prs set.up.pctp dem picture.def
‘this how this is set up this picture’
20 (.)
21 så e de ju endast
so be.prs it prt only
‘so it is only’
22 (.)
23 eh liksom me kläder
like with clothes.pl
‘like with clothes’
24 å så där ser man ju att
and so there see.prs one prt comp
‘and there one sees that’
25 dehär e int< liksom nytt
dem be.prs neg like new
‘this isn’t like new’
26 men .h om man sku göra me samma,
but cond one would do.inf with same
‘but if one would take with the same’
27 (0.4)
28 på nå sätt set up
in some way set up ((English))
‘in some way set up’
29 (.)
30 ehm:
31 (.)
32 ett foto me som helt vanliga kläder ida,
indf.art photo with like totally ordinary.pl clothes.pl today
‘a photo with like totally ordinary clothes today’
33 (0.5)
34 så int e de ju (.) int
so neg be.prs it prt neg
‘so it is not’
35 här finns int liksom dendä tidsaspekten
here exists neg like dem time.aspect.def
‘the time aspect is not present here’
36 på de sät [te kanske s]å [mycke hell]er
on def.art way.def maybe so much either
‘in that way maybe so much either’
37 MAG: [m:m ]
38 CEL: [m:m ]
39 (4.3)
Sabina, who is holding the picture of the painting and pointing out details in it, uses the verb tycka to express her opinion in line 2. In lines 3–8, she reformulates this first assertion and remarks on the light. She then starts a new TCU (line 11), restarting with the phrase ja tänker (line 12), followed by an assertion about the portrait (line 14), a modifying på ett sätt ‘in a way’, the complementizer att, which signals continuation, and the negator int (line 15). In lines 17–36, Sabina accounts for the reasoning behind her assertion with a conditional clause (lines 17–19), a conclusion (lines 21–25), a contrasting men ‘but’, and another conditional clause (lines 26–32) and a second conclusion (lines 34–36), receiving minimal responses from the others (lines 37–38). During line 36, Sabina finishes her linguistic projection, which, together with her hand withdrawing to home position, indicates an upcoming transition relevance place, where speaker change may occur.
In Excerpt (1), ja tänker in line 12 projects a multi-unit turn (see Fiedler 2023Fiedler, Sophia 2023 “The Grammar-in-Use of Direct Reported Thought in French and German. An Interactional and Multimodal Analysis.” PhD dissertation, University of Neuchâtel/University of Hamburg., 18) consisting of two antecedents and consequents (cf. ‘if – then’), which expresses Sabina’s ‘thought’ about the portrait and accounts for the reasoning behind it. This turn only receives responses from the interlocutors in lines 37–38, which indicates that they expect the talk projected with ja tänker to take up some space. In contrast, the turn projected with ja tycker (line 2) proffers a simple assessment and mobilises immediate, affiliative responses (lines 4, 6, 9). In other words, stance-taking actions such as assessments tend to occasion more stance-taking, i.e., second assessments, and often have a normative preference for agreement over disagreement (Pomerantz 1984Pomerantz, Anita 1984 “Agreeing and Disagreeing with Assessments: Some Features of Preferred/Dispreferred Turn Shapes.” In Structures of Social Action: Studies in Conversation Analysis, ed. by J. Maxwell Atkinson, and John Heritage, 57–101. Cambridge: Cambridge University Press.). However, the turn projected with ja tänker does not seek out (dis)agreement from the co-participants, as an assessment would. Rather, by providing an account, Sabina portrays her initial thought as rational and credible (see Fiedler 2023Fiedler, Sophia 2023 “The Grammar-in-Use of Direct Reported Thought in French and German. An Interactional and Multimodal Analysis.” PhD dissertation, University of Neuchâtel/University of Hamburg., 83). Consequently, her turn seeks out displays of understanding of how she has reached this conclusion, which her interlocutors provide, and can thus move on without actually taking a stance on the assertion in line 14. Furthermore, Sabina’s embodied conduct during the “thought” in lines 12–14 is minimal, which is typical of “displays of emergent reasoning” (Fiedler 2023Fiedler, Sophia 2023 “The Grammar-in-Use of Direct Reported Thought in French and German. An Interactional and Multimodal Analysis.” PhD dissertation, University of Neuchâtel/University of Hamburg., 83). Finally, the way in which Sabina presents her reasoning on the basis of the observable details in the portrait is reminiscent of argumentation, as she presents a claim accompanied by supporting evidence and a warrant for the conclusion (Toulmin 1958 [2003]Toulmin, Stephen 1958 [2003] The Uses of Argument. Updated Edition. Cambridge: Cambridge University Press., 92).
Jag tänker may also occur in sequences in which the speaker disagrees with a co-participant. This is illustrated in Excerpt (2), in which the same co-participants discuss Portrait d’une femme noire (1800) by Marie-Guillemine Benoist.
L1_003 (SAB=Sabina, CEL=Celestine, MAG=Magnus)
01 SAB: .h mm nå de e ju ganska överraskande eller som
prt it be.prs prt quite surprising or prt
‘well it is quite surprising or like’
02 ja: >inte vet ja< men fö mej åtminstone
yes neg know.prs I but for me at least
‘yes I don’t know but for me at least’
03 att att: tänka att
inf.mark inf.mark tänka.inf comp
‘to to think that’
04 de e en mörkhyad,
it be.prs indf.art darkskinned
‘it is a person of colour’
05 [(0.3)] som e avbildad
that be.prs picture.pctp
‘that is pictured’
06 CEL: [mm, ]
07 SAB: att de e ju ändå väldigt,=
comp it be.prs prt after all very
‘that it is after all very’
08 SAB: =.h västerländsk konst e ju nog,
western art be.prs prt prt
‘Western art is’
09 (0.6)
10 såhä vit
‘like white’
11 (0.6)
centr [erad å ga ]nska normativ å så=
‘centered and quite normative and so’
12 CEL: [pt jå, ]
‘yes’
13 SAB: =att de e redan överraskande.=
comp it be.prs already surprising
‘that that is already surprising’
14 MAG: =°mm° [.h ]
15 CEL: [° ] å ännu fö artonhundratal liksom [( )]°
‘and even for the eighteen hundreds like’
16 SAB: [m:m. ]
17 (.)
18 → MAG: men ja tänker just att
but I tänka.prs prt comp
‘but I was just thinking that’
19 #eh:# är de nån från Frankrike så ä [r de,]
be.prs it someone from France so be.prs it
‘if it is someone from France then it is’
20 SAB: [m:m:. ]
21 (.)
22 MAG: kolonialmakt att de
colonial.power comp it
‘a colonial power so it’
23 [[kan ju va] liksom dehä ]ra (.) [[exotiseringen ]] av,
can prt be.inf like dem exotization.def of
‘can be like this exotization of’
24 CEL: [mm, ] [°ja just de.° ]
‘yes just that’
25 SAB: [m̲m: ] [°sant de°, ]
‘true that’
26 (1.2)
27 MAG: av (de) liksom att visa upp i Europa då.=
of it like inf.mark display.inf in Europe then
‘of that like to display in Europe then’
28 SAB: =[jå anta ]gligen,=
‘yes probably’
29 CEL: =[mm, ]
30 MAG: =ja,
‘yes’
31 (1.5)
After taking her first look at the picture, Sabina takes a somewhat downgraded first turn (lines 1–12), possibly to reduce the implication that the first speaker has primary rights to assess the matter at hand (Heritage and Raymond 2006, 16). Sabina’s initial assessment receives minimal responses from her co-participants (lines 6, 12, 14) and is followed by a quiet turn (line 15), which she ratifies (line 16). Magnus then comes in with the adversative conjunction men ‘but’, followed by the phrase ja tänker, the particle just ‘just, only’ and the complementizer att (line 18), followed by a verb-first conditional clause (literally ‘is it someone from France’, comparable to ‘if it is someone from France’)66.A Swedish conditional clause is canonically constructed with the conjunction om ‘if’, but it may also be formatted with a clause-initial finite verb. The two types are regarded as synonymous in written language, but verb-first conditionals typically occur in expert discourse and institutional settings in spoken language (Auer and Lindström 2011Auer, Peter, and Jan Lindström 2011 “Verb-first Conditionals in German and Swedish: Convergence in Writing, Divergence in Speaking”. In Constructions: Emerging and Emergent, ed. by Peter Auer, and Stefan Pfänder, 218–262. Berlin: Walter de Gruyter. ). and a conclusion starting with så ‘so, then’ (lines 19–22). During line 19, Magnus points at the names of the artist and the painting provided in the picture, which implies that the phrase ‘someone from France’ refers to the artist. Sabina ratifies this observation (line 20). Magnus then projects a continuation with the complementizer att and a proposal for the exotifying purpose of the painting (lines 22–23), which receives aligning responses from both co-participants (lines 24–25). However, Magnus’s unfinished grammatical projection of av ‘of’ and his non-terminal intonation (line 23) signal that his turn is not finished. He goes on to repeat the preposition av and provide an explanation, accompanied by a depicting gesture for visa upp ‘to display’ (line 27). After receiving responses from his interlocutors (lines 28–29), he finishes his turn with a simple ja ‘yes’ (line 30). In sum, Magnus’s turn, projected with ja tänker (lines 18–27), accounts for his reasoning both verbally and multimodally. As the text on the picture is in French (referenced bodily by pointing), it is likely that the artist is from France and France was a colonial power, so the painting may have been painted to display colonial, exotic circumstances in Europe. The co-participants seem to treat ja tänker as a signal of more upcoming talk about the topic, as their responses come only when Magnus has nearly finished accounting for his reasoning (lines 24–25).
In terms of preference organization, the turn projected with ja tänker may be a subtle way for Magnus to show he is not aligning with Sabina’s initial, somewhat downgraded assertion, which simultaneously displays her knowledge of the topic (see Enfield 2011Enfield, Nick 2011 “Sources of Asymmetry in Human Interaction.” In The Morality of Knowledge in Conversation, ed. by Jakob Steensig, Lorenza Mondada, and Tanya Stivers, 285–312. Cambridge: Cambridge University Press. , 297). Here, Magnus implies that it is not surprising that the painting portrays a woman of colour, given that the artist is from France, a country with a colonial past. In this case, demonstrating knowledge that disputes a previous epistemic display can be seen as a disagreement (Herder et al. 2020Herder, Anke, Jan Berenst, Kees de Glopper, and Tom Koole 2020 “Sharing Knowledge with Peers: Epistemic Displays in Collaborative Writing of Primary School Children.” Learning, Culture and Social Interaction 24: 100378. , 9–10). However, even though Magnus’s turn is formatted as a contrast with Sabina’s turn, she does not treat his turn as a challenge to her point of view, but responds in a manner that displays her understanding of his reasoning and serves the collaborative nature of the interaction. As Stevanovic’s (2013)Stevanovic, Melisa 2013 “Constructing a Proposal as a Thought: A Way to Manage Problems in the Initiation of Joint Decision-Making in Finnish Workplace Interaction.” Pragmatics 23 (3): 519–544. results on decision-making sequences show, formatting an action, such as a disagreeing move, as a thought, allows the co-participants to respond in more varied ways. Consequently, the co-participants may display their understanding for the reasoning behind Magnus’s viewpoint without having to (dis)agree with him or Sabina. In addition, the excerpt shows how a speaker can build up their argumentation by drawing on both verbal, multimodal and material resources.
To sum up its interactional uses in the L1 data, jag tänker has the potential to project more talk on the topic that the speaker has raised, without having to conform to the constraints of a complement clause (see Hopper and Thompson 2008Hopper, Paul, and Sandra A. Thompson 2008 “Projectability and Clause Combining in Interaction.” In Crosslinguistic Studies of Clause Combining: The Multifunctionality of Conjunctions, ed. by Ritva Laury, 99–124. Amsterdam: John Benjamins. , 99). Grammatically, this talk may be formatted as a multi-unit turn with conditional clauses and conclusions that accounts for the speaker’s thought process or reasoning. Although jag tänker signals that the upcoming talk concerns the speaker’s perspective, it does not format the talk as a specific stance-taking action such as an opinion. This evidence is concurrent with research that shows that jag tänker cannot take a clausal complement if said complement expresses an opinion (Goddard and Karlsson 2003Goddard, Cliff, and Susanna Karlsson 2003 “Re-thinking THINK: Contrastive Semantics of Swedish and English.” In Proceedings of the 2003 Conference of the Australian Language Society, ed. by Cristo Moskovsky. http://www.als.asn.au/proceedings/als2003.html, 7). Finally, jag tänker projects specific types of talk that put forth the reasoning behind the speaker’s point of view and seek out displays of understanding, rather than overtly expressing an opinion, which would seek out agreement (over disagreement). Consequently, jag tänker has a clear functional niche in the L1 data and constitutes a flexible resource that can perform different actions, for instance a subtle disagreement.
6.3Qualitative analysis of jag tänker in L2 data
As Table 3 has shown, jag tänker is rarely deployed by the L2 speakers. Furthermore, it is only used in the literal meaning ‘to think about something’, which is illustrated in Excerpt (3). Here, three L2 speakers of Swedish (Henna, Onneli and Emma) discuss Damien Hirst’s shocking composition Mother and Child Divided (1993), which consists of a cow and a calf cut in half and preserved in transparent containers. In the preceding talk, Henna has stated that she would not like to have the installation in her home.
L2_002 (HEN=Henna, ONN=Onneli, EMM=Emma)
01 HEN: [ja mm ]
02 → ONN: [ja tänker på sådan ]a saker
I tänka.prs prep dem thing.pl
‘I think about such things’
03 [(0.3) al-]
04 HEN: [jå: ]
‘yes’
05 ONN: ja liksom
‘yes like’
06 (0.6)
07 HEN: hela tiden: [((laughs)) ∙nff ]
whole time.def
‘all of the time’
08 ONN: [hela tiden ut [an att ] ]=
whole time.def without comp
‘all of the time without’
09 EMM: [mm ]
10 ONN: =[ja] blir påmint=
I become.prs remind.pctp
‘being reminded’
11 HEN: [mm] =[ja ]
‘yes’
12 ONN: [(ja)]=
‘yes’
13 EMM: =mm (0.4) .h ja:
‘yes’
14 (1.9)
In lines 2–10, Onneli states that she thinks about such things without being reminded, eliciting help with the phrase ‘all of the time’ in lines 3–5. As the end of the excerpt shows, jag tänker in line 2 is not deployed as a stance-framing device that would project more talk in the manner discussed in Section 6.2. Thus, for the L2 speakers in this data, jag tänker is available only as a lexical resource, not as a more pragmatic, stance-projecting device.
As the L2 speakers participating in the discussions have relatively high proficiency levels (CEFR C1/C2), they may use different resources to accomplish similar actions to those the L1 speakers perform with jag tänker. Thus, within the scope of this study, it was relevant to investigate whether the L2 speakers deploy the two other phrases, namely jag tycker and jag tror, to project turns that make the speaker’s line of reasoning available to their interlocutors. This is illustrated in Excerpts (4a) and (4b), in which three L2 speakers of Swedish (Laura, Jaana and Riina) discuss Jean Michel Basquiat’s radically stylized Mona Lisa (1983), which imitates Leonardo da Vinci’s painting of the same name.
L2_004 (RII=Riina, LAU=Laura, JAA=Jaana)
01 (0.9)
02 RII: ä:h denhä konsten e just så
dem art.def be.prs prt so
‘this work of art is just so’
03 att ja föstår- ja fattar inte
comp I understand.prs I get.prs neg
‘that I don’t understand I don’t get it’
04 → å ja tror att
and I tro.prs comp
‘and I think that’
05 okej om någon .h eh säger att
okay if someone say.prs comp
‘okay if someone says that’
06 dehär e konst
dem be.prs art
‘this is art’
07 så kunde ja också vara (.) en konstnär
so could I also be.inf indf.art artist
‘I could also be an artist’
08 (0.5)
09 LAU: [mm ]
10 JAA: [[((chuckles))]]
11 RII: [eftersom: ] ja kunde också
‘because I could also’
12 ri[ta nåt- nånting sånt ]
draw.inf som- something dem
‘draw som- something like that’
13 LAU: [mm (.) m:m ]
14 (1.0)
In lines 1–3, Riina describes her impression of the painting and continues with å ‘and’ and the phrase ja tror att (line 4), followed by okej ‘okay’ and a conditional clause which contains a subordinate clause (lines 5–6), and a conclusion (line 7). This line of reasoning receives a minimal response and laughter from her interlocutors (lines 9–10), and Riina goes on to further warrant her reasoning with a ‘because’ clause (lines 11–12). The interlocutors’ responses only come after Riina has arrived at the end of the ‘if – then’ clause complex (line 7); they expect the turn projected with ja tror att to take up some space and not require immediate responses. The discussion goes on as follows:
L2_004 (RII=Riina, LAU=Laura, JAA=Jaana)
15 LAU: mt .h men ja tycker att
but I tycka.prs comp
‘but I think that’
16 denhär är ganska (0.4) cool
dem be.prs quite cool ((English))
‘this is pretty cool’
17 (0.3)
18 RII: [.h (0.3) mm ]
19 LAU: [på något sätt]
‘in some way’
20 (0.8)
21 → RII: .h nå ja tror att
prt I tro.prs comp
‘well I think that’
22 om man (0.5) eh (0.4) gör
cond one do.prs
‘if one does’
23 nånting (.) såhär [.h så ]
something dem so
‘something like this’
24 LAU: [mm: ]
25 RII: måste den verkligen ha
must it really have.inf
‘it must really have’
26 (0.7)
27 en mening
indf.art meaning
‘a meaning’
28 (0.5)
29 JAA: [j:å:¿ ]
‘yes’
30 RII: [och ]
‘and’
31 (.)
32 en djupare mening
indf.art deeper meaning
‘a deeper meaning’
33 (0.5)
34 LAU: men vi [vet] inte va är [de]
but we know neg what be.prs it ((non-canonical word order))
‘but we don’t know what it is’
35 RII: [fö-] [mm]
36 så (0.3) därför e de konst
so therefore be.prs it art
‘so that’s why it is art’
37 L: mm (.) mm
38 (0.5)
After Riina’s turn, Laura proffers her opinion of the work of art the with the verb tycka (lines 15–16). Due to a lack of immediate responses, Laura then modifies her turn with the increment på något sätt ‘in a way’ (line 19; see Rönnqvist 2021Rönnqvist, Sara 2021 “Det adverbiella uttrycket på något sätt i samtalsinteraktion [The adverbial expression på något sätt (’in some way’) in Swedish interaction].” Språk och stil 31:2, 39–71. ). Riina’s next turn, which implies that she does not entirely agree with Laura, is prefaced with the particle nå (cf. ‘well’) and another ja tror att (line 21), followed by a conditional clause containing a word search (lines 22–23) and a conclusion (lines 25–27). Subsequently, Jaana gives a tentative, minimal response with a slightly rising intonation (line 29), implying that she does not fully accept Riina’s conclusion. Motivated by Jaana’s response, Riina modifies the word mening ‘meaning’ (lines 30–32), while also using a depicting gesture for ‘deeper’ and shifting her gaze to Jaana. Immediately, Laura elaborates on Riina’s previous contribution (line 34), and Riina follows with a final conclusion of the work of art (line 36). The sequence continues with Jaana describing her interpretation of the painting (not included in the excerpt).
In Excerpts (4a) and (4b), the stance-taking phrase ja tror att (lines 4 and 22) is deployed as a framing device outside the clausal frame of the upcoming talk. Moreover, the speaker seems to treat ja tror att as a single unit that includes the complementizer att, i.e., a fixed expression that serves the speaker’s interactional goals (Laury and Ono 2020Laury, Ritva, and Tsuyoshi Ono (eds) 2020 Fixed Expressions: Building Language Structure and Social Action. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. , 4). Consequently, she does not treat ja tror att as a superordinate main clause in a grammatical sense, but as a stance-taking phrase that projects a longer stretch of upcoming talk that concern the speaker’s perspective, without conforming to the constraints of a complement clause (see Hopper and Thompson 2008Hopper, Paul, and Sandra A. Thompson 2008 “Projectability and Clause Combining in Interaction.” In Crosslinguistic Studies of Clause Combining: The Multifunctionality of Conjunctions, ed. by Ritva Laury, 99–124. Amsterdam: John Benjamins. , 99). In addition, the talk projected with ja tror att does not concern the truth value of the proposition, which could be expected with the verb tro (see Section 3). Rather, it accounts for the reasoning behind the speaker’s ‘thought’, something that the L1 speakers in this data seem to accomplish with the verb tänka. Given that the verb tro is more commonly deployed in the first person singular by the L2 speakers than the L1 speakers (see Section 6.1), it most likely bears some of the stance-taking functions of tänka in the L2 data.
Even the verb tycka may sometimes be used to display the speaker’s reasoning. This is illustrated by Excerpt (5), in which the same three participants discuss several works of art presented in the experiment.
L2_004 (L=Laura, J=Jaana, R=Riina)
01 (0.9)
02 LAU: ja skulle o̲ckså ta: (.) dihä:r
I would also take.inf dem
‘I would also take these’
03 å sen (1.7) kanske den hä:r
and then maybe dem
‘and then maybe this one’
04 (0.5)
05 JAA: jå
‘yes’
06 (.)
07 LAU: men h
‘but’
08 (2.0)
09 → °ja vet inte° .h men ja tycker att
I know neg but I tycka.prs comp
‘I don’t know but I think that’
10 n: om vi hade varit (0.4) i denhär
cond we had be.pctp in dem
‘if we had been at this’
11 (2.0)
12 RII: ja där [på plats ]
yes there on place
‘yes there on the spot’
13 LAU: [⁎näyttely⁎ va ] [är de ]
exhibition ((Finnish)) what be.prs it
‘exhibition what is it’
14 JAA: [jå ]
‘yes’
15 (.)
16 LAU: >föreställ[ningen ]<=
exhibition.def
‘the exhibition’
17 JAA: [°föreställ-° ]
exhibit-
18 RII: =[jo ]
‘yes’
19 LAU: [.h ] så: vi skulle minnas den
so we would remember.inf it
‘we would remember it’
20 (0.6)
21 liksom fö resten av
like for rest.def of
‘like for the rest’
22 ( 1.0)
23 [vår ] liv=
‘our life’
24 (.)
25 RII: [ .h ]
26 LAU: [=>tycker ja< ] för att de är så
tycka.prs I because it be.prs so
‘I think because it is so’
27 RII: [m:m ]
28 (.)
29 RII: de kan ju vara=
it can prt be.inf
‘it may be’
30 LAU: =hemsk (0.3) å (0.9) ovanlig också
horrible and unusual also
‘horrible and unusual too’
31 (0.7)
32 RII: mm.
33 (0.9)
In lines 2–3, Laura picks out her favourite works of art. Having received a minimal response but no uptake (line 5), she continues with men ‘but’ (line 7), a claim of no knowledge, a repeated men and ja tycker att (line 9), followed by a conditional clause including a word search (lines 10–18) and a conclusion (lines 19–23). During line 10, she picks out the picture representing the installation Mother and child divided (discussed in Excerpt [3]). As Riina’s audible inbreath (line 25) may signal she’s about to talk, Laura signals she is not yet finished with a slightly reduced tycker ja (line 26), which overlaps with a minimal response by Riina (line 27), and a further, för att (‘because’)-prefaced account of the installation (lines 26–30, see Lindström and Londen 2008Lindström, Jan, and Anne-Marie Londen 2008 “Constructing Reasoning. The Connectives för att (Causal), så att (Consecutive) and men att (Adversative) in Swedish Conversations.” In Constructional Reorganization, ed. by Jaakko Leino. Amsterdam: John Benjamins. on för att). Again, the phrase ja tycker att is followed by talk that is not formatted as a complement clause, but a larger syntactic unit, an ‘if – then’ clause complex. Furthermore, the talk does not proffer a specific assessment, which could be expected with the verb tycka, but a mental image. Consequently, ja tycker att in line 9 has a similar function to jag tror att in Excerpts (4a) and (4b); it frames talk that concerns the speaker’s perspective and makes her line of reasoning available to the interlocutors.
The ability to project linguistic structures and actions in an L2 develops over time (Pekarek Doehler and Pochon-Berger 2011Pekarek Doehler, Simona, and Evelyne Pochon-Berger 2011 “Developing ‘Methods’ for Interaction: A Cross-Sectional Study of Disagreement Sequences in French L2.” In L2 Interactional Competence and Development, ed. by Joan Kelly Hall, John Hellerman, and Simona Pekarek Doehler, 206–243. Bristol: Multilingual Matters. , 238; 2015 2015 “The Development of L2 Interactional Competence: Evidence from Turn-Taking Organization, Sequence Organization, Repair Organization and Preference Organization.” In Usage-Based Perspectives on Second Language Learning, ed. by Teresa Cadierno, and Søren Wind Eskildsen, 233–268. Berlin: De Gruyter Mouton. , 262). The investigated L2 speakers do not seem to master the use of jag tänker as a stance-framing device to project turns that account for the speaker’s reasoning, as they only use it as a lexical resource for concrete ‘thinking’. However, the L2 speakers manage to accomplish actions that make their reasoning available to the co-participants by deploying the other two investigated items jag tycker and jag tror. The results thus indicate that the division of labour between the phrases jag tänker, jag tycker and jag tror is not completely diversified in the L2 data. Instead, the L2 speakers may use one of these items as a generic stance-taking phrase that can perform the specific functions that L1 speakers carry out with jag tänker, but is not necessarily limited to these. In other words, they may use a linguistic item as “standardized “pass-partout” resources for a given interactional purpose, independently of the circumstantial details of the interaction” (Pekarek Doehler and Pochon-Berger 2015 2015 “The Development of L2 Interactional Competence: Evidence from Turn-Taking Organization, Sequence Organization, Repair Organization and Preference Organization.” In Usage-Based Perspectives on Second Language Learning, ed. by Teresa Cadierno, and Søren Wind Eskildsen, 233–268. Berlin: De Gruyter Mouton. , 262). In terms of turn organization, however, the stance-taking phrases occur in similar sequential positions in both the L1 and the L2 data: they are routinely deployed before the speaker presents their point of view and accounts the reasoning behind it. Finally, conditional clauses and conclusions, grammatically formatted as om- and så-clauses (cf. ‘if – then’), are important linguistic resources deployed by both L1 and L2 speakers to organize their talk in this setting.
7.Discussion and concluding remarks
In conclusion, the L1 speakers of Swedish discussing works of art deploy the verbs tänka, tycka and tro in the 1st person singular and the present tense to project different types of stance-taking. A stance put forth with jag tycker is a subjective opinion and does not call for justification, whereas jag tror expresses a lack of actual knowledge of some state of affairs that is intersubjectively verifiable. In contrast, jag tänker describes the speaker’s actual thoughts and may do the work of stance-taking in a more covert manner, for instance, when there is a contrast with previous talk. Jag tänker has the potential to project more talk than a single complement clause, i.e., a multi-unit turn that may consist of conditional clauses and conclusions. When speakers project more talk about a topic with jag tänker, they account for the relevance of their ‘thought’ in the unfolding interaction, i.e., make their thought process or line of reasoning available to their interlocutors and, simultaneously, portray themselves as rational, accountable beings (see Fiedler 2023Fiedler, Sophia 2023 “The Grammar-in-Use of Direct Reported Thought in French and German. An Interactional and Multimodal Analysis.” PhD dissertation, University of Neuchâtel/University of Hamburg., 83). This also mitigates imposing on the co-participants and reduces their obligation to (dis)agree with the actual point, only the reasoning behind it. Thus, the way in which the speakers frame their claims and interpretations of art as ‘thoughts’ with jag tänker serves the collaborative nature of the group discussions. Notably, Fiedler (2023Fiedler, Sophia 2023 “The Grammar-in-Use of Direct Reported Thought in French and German. An Interactional and Multimodal Analysis.” PhD dissertation, University of Neuchâtel/University of Hamburg., 370–371) shows that similar actions, i.e. expressing emergent reasonings that seek out understandings, can also be accomplished by the German verb denken (‘to think’, especially in its past forms) and the French verb se dire (‘to say to oneself’) in everyday conversation. Thus, it could be fruitful to pursue systematic cross-linguistic investigations of the verb tänka and its counterparts in talk-in-interaction.
In terms of the certainty of the expressed stance, Kolu (2022Kolu, Jaana 2022 “Vad tänker du om det? Verbet tänka som epistemisk markör i tidningsspråk [What do you think about it? The verb tänka as an epistemic marker in newspapers].” In Svenskan i Finland 19, ed. by Siv Björklund, Bodil Haagensen, Marianne Nordman, and Anders Westerlund, 149–162. Vasa: Svensk-Österbottniska Samfundet., 160) places jag tänker between jag tycker, which implies a high degree of certainty, and jag tror, which expresses a lack of knowledge. In the investigated data, however, I argue that jag tänker does not mainly concern the certainty of a proposition. Instead, it constitutes an interactional device to project more talk without clearly specifying the speaker’s stance towards it, for example, when there is a contrast with a previous speaker’s explicit stance. As a result, talk projected with jag tänker does not occasion stance-taking from the co-participants in the way that an opinion projected with jag tycker would. In conclusion, jag tänker clearly has its own functional niche in the L1 data, where it cannot be replaced with either jag tycker or jag tror. In this regard, the results of this study do not support the notion that jag tänker is used as a purely opinion-giving phrase in Swedish talk-in-interaction. However, the L1 results are mainly based on Finland-Swedish speakers. As previous research suggests that the verb tänka is more common in Sweden-Swedish conversations (see Nelson and Henricson 2019Nelson, Marie, and Sofie Henricson 2019 “Kognitionsverb i sverigesvenska och finlandssvenska handledningssamtal [Cognition verbs in Sweden-Swedish and Finland-Swedish supervision meetings].” Puhe ja kieli 39:1: 45–68. ), it would be highly relevant to investigate the interactional workings of this verb in more varied conversational data on L1 speakers from Sweden.
In the L2 data, jag tänker is rare and only used as a lexical resource for concrete ‘thinking’, not as a pragmatic, stance-framing device. However, L2 speakers accomplish stance-taking actions that express the speaker’s reasoning using other means, such as jag tycker (att) and jag tror (att), which may be deployed as fixed expressions, at the same time blurring the normative distinctions between the verbs. While the specific stance-taking function of jag tänker is not fully recognized and thus not explicitly taught in Swedish lessons in Finland, the meanings of tänka, tycka and tro are often contrasted with each other in textbooks (see Kolu 2022Kolu, Jaana 2022 “Vad tänker du om det? Verbet tänka som epistemisk markör i tidningsspråk [What do you think about it? The verb tänka as an epistemic marker in newspapers].” In Svenskan i Finland 19, ed. by Siv Björklund, Bodil Haagensen, Marianne Nordman, and Anders Westerlund, 149–162. Vasa: Svensk-Österbottniska Samfundet., 149). This can lead to L2 speakers regarding these verbs as similar. As the qualitative results show, an L2 speaker may use one of the three phrases as a general stance-taking device, instead of diversifying between the different phrases. Nevertheless, the L2 speakers can format turns that account for their reasoning in a relatively similar manner to the L1 speakers, as regards the initial positioning of the stance-taking phrase and the deployment of conditionals and conclusions. In other words, they recognize that such phrases have a function in the organization of the interaction, i.e. the potential to project a longer stretch of talk.
To conclude, it is extremely useful to compare how L1 and L2 speakers of a language interact in a similar context. Firstly, the investigation of how an interactional practice is deployed by L1 and L2 speakers sheds light on the structure of the language in question and its interactional practices in more general terms (see, e.g., Rönnqvist and Lindström 2021Rönnqvist, Sara, and Jan Lindström 2021 “Turn Continuations and Gesture: “And Then”-Prefacing in Multi-Party Conversations.” Frontiers in Communication 6: 670173. ). In this case, the resources for epistemic stance-taking in Swedish include the verbs tänka, tycka and tro, which have their own, diversified uses in with 1st person subjects in interaction. Secondly, comparisons between L1 and L2 usage are highly beneficial for educational and teaching contexts. For instance, the function of jag tänker ‘I think/cogitate’ and the overall division of labour between tänka, tycka and tro could be further discussed in advanced L2 studies of Swedish. Finally, comparisons between L1 and L2 interactions increase our understanding of how L2 speakers accomplish actions and take on interactional projects as active, legitimate participants in their interactions, even though the linguistic resources they put to use might differ from those deployed by L1 speakers.
Funding
Acknowledgements
The author would like to thank the anonymous reviewers, Jan Lindström and Sophia Fiedler for their insightful comments on previous versions of the manuscript.
Notes
Glossing abbreviations
complementizer att (cf. ‘that’)
conditional conjunction (cf. ‘if’)
definite form (of noun)
definite article
demonstrative pronoun
indefinite article
infinite form (of verb)
infinitive marker att (cf. ‘to’)
negation
past participle (of verb)
plural
preposition
present tense (of verb)
(discourse) particle
‘to think/believe/guess’
‘to think/find’
‘to think/cogitate’
References
Transcription symbols
| . | falling intonation |
| , | continuing (level) intonation |
| ¿ | slightly rising intonation |
| - | talk is cut off |
| > | word ends abruptly |
| [ | start of overlap |
| ] | end of overlap |
| (.) | micropause (less than 0.2 seconds) |
| (0.5) | pause (in tenths of a second) |
| = | latching, no pause between adjacent utterances |
| .h | inbreath |
| >en< | faster than the surrounding talk |
| : | lengthening of a sound |
| mm:m | stretched pronunciation (legato) |
| en | emphasis |
| °en° | quieter than the surrounding talk |
| (en) | uncertain transcription |
| ( ) | inaudible talk |
| → | indicates the focus of interest |