Transcending the senpai ‘senior’/kōhai ‘junior’ boundary through cross-speaker repetition in Japanese
This study explores the role of cross-speaker repetition in creating interpersonal connections between interactants in Japanese. The analysis focuses on Japanese non-reciprocal conversations between senpai ‘senior’ and kōhai ‘junior’ interactants, where the kōhai are normatively expected to speak using the honorific desu/masu markers. The analysis demonstrates that in such conversations, the kōhai sometimes drop the honorific markers while repeating the senpai’s utterances, thereby momentarily transcending the vertical boundary separating them from the senpai. Two types of plain form repetition are presented: (1) the kōhai repeat the senpai’s funny and/or questionable comments to savor the expressions, and (2) the kōhai repeat the senpai’s ideas, wishes or assessments to synchronize with the senpai. The analysis explicates how cross-speaker repetition allows the kōhai to drop the honorific markers in a way that is acceptable to the senpai. This study underscores the significance of the cross-speaker repetition device for creating harmonious relationships in Japanese.
Publication history
Table of contents
- Abstract
- Keywords
- 1.Introduction
- 2.Previous studies
- 3.Data
- 4.How cross-speaker repetition creates and enhances bonds between peers
- 5.How cross-speaker repetition connects interactants in a mild vertical relationship
- 6.Discussion – How cross-speaker repetition removes the senpai/kōhai boundary
- 7.Conclusion
- 1.Introduction
- 2.Previous studies
- 3.Data
- 4.How cross-speaker repetition creates and enhances bonds between peers
- 5.How cross-speaker repetition connects interactants in a mild vertical relationship
- 6.Discussion – How cross-speaker repetition removes the senpai/kōhai boundary
- 7.Conclusion
- Notes
- Notes
- References
- Appendix
- Address for correspondence
- Biographical notes
1.Introduction
Repeating the utterances of another speaker, or cross-speaker repetition,11.Also known as “other-repetition” and “allo-repetition.” is one of the linguistic practices commonly seen in Japanese conversations. Japanese speakers repeat each other’s utterances not only to engage in verbal play but also to perform various interactive behaviors that involve dynamically adjusting the interpersonal closeness between speakers (Machi 2019Machi, Saeko 2019 “Managing Relationship through Repetition: How Repetition Creates Ever-shifting Relationships in Japanese Conversation.” Pragmatics 29 (1): 57–81., 2021 2021 “Cross-speaker Repetition in Japanese: The Development of Conversation and Participant Relationships.” PhD diss. The English Department of the Graduate School of Japan Women’s University.). In fact, the act of repeating another’s utterances is a much more versatile practice than it seems, and there is more to be revealed about this device to better understand how Japanese speakers engage in conversation.
Building on previous research, this study examines how cross-speaker repetition builds and reinforces interactants’ interpersonal connections during a conversation. Specifically, the study focuses on how cross-speaker repetition in non-reciprocal conversations, where there is a mild vertical relationship (i.e., a relationship in which younger interactants are expected to observe wakimae or discernment – see Ide 1992Ide, Sachiko 1992 “On the Notion of Wakimae: Toward an Integrated Framework of Linguistic Politeness.” Mosaic of Language: Essays in Honor of Professor Natsuko Okuda. Mejiro Linguistic Society (MLS): 298–305., 2012 2012 “Roots of the Wakimae Aspect of Linguistic Politeness: Modal Expressions and Japanese Sense of Self.” In Pragmaticizing Understanding: Studies for Jef Verschueren, ed. by Meeuwis, Michael, and Jan-Ola Ostman, 121–138. John Benjamins Publishing Company. – by speaking politely to older interactants), allows interactants to momentarily transcend the vertical boundary and dynamically create and enhance communicative bonds. For this purpose, the study mainly examines conversations between people who work in the same field and are within the Japanese senpai ‘senior’/kōhai ‘junior’ relationship.
First, the study shows how cross-speaker repetition in peer conversations creates and enhances bonds between interactants by allowing them to collaboratively develop a story, share utterances and messages, and empathize with each other. Next, the study examines how this function of cross-speaker repetition applies to non-reciprocal conversations. It demonstrates how kōhai ‘junior’ interactants, who are normatively expected to speak in the honorific form using the desu/masu markers, sometimes drop the markers while repeating senpai ‘senior’ interactants’ utterances, and thereby momentarily transcend the vertical boundary and dynamically create bonds in a conversation.22.This phenomenon can be also explained through the concept of stance, especially how interactants align themselves in a given context (Du Bois 2007Du Bois, John W. 2007 “The Stance Triangle.” In Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, ed. by Robert Englebretson, 139–182. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. ). Du Bois (2007Du Bois, John W. 2007 “The Stance Triangle.” In Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, ed. by Robert Englebretson, 139–182. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. , 144) states that interactants display their alignment – either convergent or divergent – by stance markers like yes or no, gestures like a nod or a headshake, or any other forms that index some degree of alignment. It is possible to think of cross-speaker repetition and the dropping of the desu/masu markers as examples of a shift in interactants’ stance or alignment. Two types of plain form cross-speaker repetition33.I use the term “plain form” in contrast to the “honorific form,” which characterizes the honorific desu and masu markers. are presented: (1) the kōhai repeat or echo the senpai’s funny and/or questionable comments to savor the expressions,44.I use the word “savor” in the sense that the kōhai not only display appreciation (as shown in Tannen 1989Tannen, Deborah 1989 Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press., 64) but also examine the funny or questionable expression produced by the senpai. and (2) the kōhai repeat the senpai’s ideas, wishes, or assessments to synchronize with the senpai. Lastly, the study accounts for how cross-speaker repetition allows the kōhai to drop the honorific markers provided that certain conditions are met. In addition to the casualness of the conversations, the study addresses the synergistic effect of the nature of cross-speaker repetition and the kōhai’s speech style shift that displays heightened empathy and intimacy. Along with various conversation data and analysis, the study underscores the significance of the cross-speaker repetition device in terms of creating harmonious relationships in Japanese.
2.Previous studies
2.1Cross-speaker repetition in Japanese conversations
Despite the fact that the act of repeating the words of another is generally viewed negatively–as lacking in originality, sincerity or productivity–and not encouraged in conversations in some Western languages including English,55.The gap between the negative folk attitude towards repetition and the device’s helpful functions in conversations has been presented by Western researchers, including Norrick (1987)Norrick, Neal R. 1987 “Functions of Repetition in Conversation.” Text 7 (3): 245–264., Tannen (1989)Tannen, Deborah 1989 Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press., Brown (1999)Brown, Penelope 1999 “Repetition.” Journal of Linguistic Anthropology 9 (1–2): 223–226. , and Johnstone (1987Johnstone, Barbara 1987 “An Introduction.” Text 7 (3): 205–214. (Special issue on “Perspectives on Repetition”), 2002 2002 Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.). Japanese conversations have an abundance of cross-speaker repetition. Its high frequency and effectiveness in terms of the development of smooth conversation as well as interactants’ harmonious relationships in Japanese has been reported by researchers (Ishikawa 1991Ishikawa, Minako 1991 “Iconicity in Discourse: The Case of Repetition.” Text 11 (4): 553–580.; Strauss and Kawanishi 1996Strauss, Susan, and Yumiko Kawanishi 1996 “Assessment Strategies in Japanese, Korean, and American English.” Japanese/Korean Linguistics 5: 149–165. Stanford, CA: CSLI; Fujii 2012Fujii, Yoko 2012 “Differences of Situating Self in the Place/ba of Interaction between the Japanese and American English Speakers.” Journal of Pragmatics 44 (5): 636–662. , 2018 2018 “ ‘Ko o kitai to suru gengo koodoo’ to ‘ba o kitai to suru gengo koodoo’: Eigo, chuugokugo, nihongo, kankokugo, taigo no hikaku yori” [“Agent-based language use and “ba-based language use”: From the discourse perspectives of English, Chinese, Japanese, Korean, and Thai]. The Japanese Journal of Language in Society 21 (1): 129–145.; Kim 2014Kim, Myung-Hee 2014 “Why Self-deprecating? Achieving ‘Oneness’ in Conversation.” Journal of Pragmatics 69: 82–98. ; Machi 2019Machi, Saeko 2019 “Managing Relationship through Repetition: How Repetition Creates Ever-shifting Relationships in Japanese Conversation.” Pragmatics 29 (1): 57–81., 2020 2020 “ ‘Braid Structure’ Conversations: Development of Informal Triadic Conversation in Japanese.” The Japanese Journal of Language in Society 22 (2): 15–29., 2021 2021 “Cross-speaker Repetition in Japanese: The Development of Conversation and Participant Relationships.” PhD diss. The English Department of the Graduate School of Japan Women’s University.). In Machi (2021) 2021 “Cross-speaker Repetition in Japanese: The Development of Conversation and Participant Relationships.” PhD diss. The English Department of the Graduate School of Japan Women’s University., in comparing peer conversations between Japanese pairs (speaking Japanese) and American pairs (speaking English), I reported that repetition occurs 2.6 times more frequently in Japanese pairs than in American counterparts. Other comparative studies report the same tendency by stating that repetition in Japanese is “exceptionally rich” (Strauss and Kawanishi 1996Strauss, Susan, and Yumiko Kawanishi 1996 “Assessment Strategies in Japanese, Korean, and American English.” Japanese/Korean Linguistics 5: 149–165. Stanford, CA: CSLI) and “much more frequent” than in other languages (Fujii 2012Fujii, Yoko 2012 “Differences of Situating Self in the Place/ba of Interaction between the Japanese and American English Speakers.” Journal of Pragmatics 44 (5): 636–662. , 2018 2018 “ ‘Ko o kitai to suru gengo koodoo’ to ‘ba o kitai to suru gengo koodoo’: Eigo, chuugokugo, nihongo, kankokugo, taigo no hikaku yori” [“Agent-based language use and “ba-based language use”: From the discourse perspectives of English, Chinese, Japanese, Korean, and Thai]. The Japanese Journal of Language in Society 21 (1): 129–145.).
What is more significant than frequency is the role of repetition. Cross-speaker repetition fulfills many important functions to manage both smooth conversation and interactants’ relationships. Those functions include showing agreement, ratifying participation, asking and answering questions, confirming information, connecting utterances and linking stories across speakers, filling space, opening and closing a conversation, and so forth (Norrick 1987Norrick, Neal R. 1987 “Functions of Repetition in Conversation.” Text 7 (3): 245–264.; Johnstone 1987Johnstone, Barbara 1987 “An Introduction.” Text 7 (3): 205–214. (Special issue on “Perspectives on Repetition”), 2002 2002 Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.; Tannen 1989Tannen, Deborah 1989 Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.; Brown 1999Brown, Penelope 1999 “Repetition.” Journal of Linguistic Anthropology 9 (1–2): 223–226. ; Fujii 2012Fujii, Yoko 2012 “Differences of Situating Self in the Place/ba of Interaction between the Japanese and American English Speakers.” Journal of Pragmatics 44 (5): 636–662. , 2018 2018 “ ‘Ko o kitai to suru gengo koodoo’ to ‘ba o kitai to suru gengo koodoo’: Eigo, chuugokugo, nihongo, kankokugo, taigo no hikaku yori” [“Agent-based language use and “ba-based language use”: From the discourse perspectives of English, Chinese, Japanese, Korean, and Thai]. The Japanese Journal of Language in Society 21 (1): 129–145.; Machi 2020 2020 “ ‘Braid Structure’ Conversations: Development of Informal Triadic Conversation in Japanese.” The Japanese Journal of Language in Society 22 (2): 15–29., 2021 2021 “Cross-speaker Repetition in Japanese: The Development of Conversation and Participant Relationships.” PhD diss. The English Department of the Graduate School of Japan Women’s University.). While these functions are commonly seen in other languages to some extent, one that is uniquely prominent and significant in Japanese is displaying empathy. It has been observed that Japanese speakers spontaneously refer to interlocutors’ subjective and internal states such as how they think and feel (e.g., “surprised,” “anxious,” and “feeling sorry”), and repeat them to display empathy and mutual awareness, consequently maintaining a high level of rapport during a conversation (Strauss and Kawanishi 1996Strauss, Susan, and Yumiko Kawanishi 1996 “Assessment Strategies in Japanese, Korean, and American English.” Japanese/Korean Linguistics 5: 149–165. Stanford, CA: CSLI; Kim 2014Kim, Myung-Hee 2014 “Why Self-deprecating? Achieving ‘Oneness’ in Conversation.” Journal of Pragmatics 69: 82–98. ; Machi 2020 2020 “ ‘Braid Structure’ Conversations: Development of Informal Triadic Conversation in Japanese.” The Japanese Journal of Language in Society 22 (2): 15–29., 2021 2021 “Cross-speaker Repetition in Japanese: The Development of Conversation and Participant Relationships.” PhD diss. The English Department of the Graduate School of Japan Women’s University.).
Various functions of Japanese repetition, including the unique empathizing function, contribute to interactants’ harmonious relationships. For example, in Machi (2019Machi, Saeko 2019 “Managing Relationship through Repetition: How Repetition Creates Ever-shifting Relationships in Japanese Conversation.” Pragmatics 29 (1): 57–81., 2021 2021 “Cross-speaker Repetition in Japanese: The Development of Conversation and Participant Relationships.” PhD diss. The English Department of the Graduate School of Japan Women’s University.), I demonstrated a case where interactants maintain a peaceful relationship through repeating each other’s utterances, even when they assume different positions regarding the conversation topic. I further presented many cases where interactants frequently incorporate each other’s words into their own utterances through repeating and collaboratively unfold a single story as if weaving a braid (I called this phenomenon “‘braid structure’ conversation”; see Machi 2020 2020 “ ‘Braid Structure’ Conversations: Development of Informal Triadic Conversation in Japanese.” The Japanese Journal of Language in Society 22 (2): 15–29., 2021 2021 “Cross-speaker Repetition in Japanese: The Development of Conversation and Participant Relationships.” PhD diss. The English Department of the Graduate School of Japan Women’s University.). During this process, the interactants become bonded as cross-speaker repetition indicates that they approve of and empathize with each other’s utterances, ideas, and feelings. Therefore cross-speaker repetition is considered to be a consequential linguistic device in Japanese conversations (Fujii 2012Fujii, Yoko 2012 “Differences of Situating Self in the Place/ba of Interaction between the Japanese and American English Speakers.” Journal of Pragmatics 44 (5): 636–662. ; Kim 2014Kim, Myung-Hee 2014 “Why Self-deprecating? Achieving ‘Oneness’ in Conversation.” Journal of Pragmatics 69: 82–98. ; Machi 2021 2021 “Cross-speaker Repetition in Japanese: The Development of Conversation and Participant Relationships.” PhD diss. The English Department of the Graduate School of Japan Women’s University.), as the device not only facilitates smooth conversation but also builds and reinforces interactants’ connections.
In this study, I will explore whether such repetition functions that build and reinforce interactants’ connections apply to non-reciprocal conversations, that is, conversations that consist of a mild vertical relationship. Specifically, I will analyze conversations between the senpai ‘senior’ and the kōhai ‘junior’ in the same work field, where a certain level of linguistic politeness is required, especially from the latter’s side. I will focus on cases where the kōhai repeat the senpai’s utterances without using any honorific desu/masu markers, which I will call “plain form repetition” hereafter. I will illustrate how the kōhai momentarily transcend the vertical boundary that generally exists between the senpai and the kōhai through plain form cross-speaker repetition, dynamically creating a friendly atmosphere and relationships.
2.2The honorific desu/masu markers in Japanese
Since this study focuses on the relation of cross-speaker repetition and the dropping of the honorific desu/masu markers, it is crucial to review how these markers are used in natural conversations in Japanese. Desu and masu are called “speech-level markers” that are used in clause-final positions to represent formal and honorific speech style (Maynard 1991Maynard, Senko K. 1991 “Pragmatics of Discourse Modality: A Case of Da and Desu/masu Forms in Japanese.” Journal of Pragmatics 15: 551–582. ; Cook 1999Cook, Haruko Minegishi 1999 “Situational Meaning of Japanese Social Deixis: The Mixed Use of the Masu and Plain Forms.” Journal of Linguistic Anthropology 8 (1): 87–110. ; Ishida 2007Ishida, Kazutoh 2007 “Developing Understanding of How the Desu/masu and Plain Forms Express One’s Stance.” In Selected Papers from Pragmatics in the CJK the Classroom: The State of the Art, ed. by Dina R. Yoshimi, and Haidan Wang, 97–120. Honolulu: University of Hawai’i, National Foreign Language Resource Center.). They are also called “addressee honorifics.” Desu often functions like a polite copula and is attached to nominal and adjective clauses, whereas masu is a polite suffix that is attached to verbal clauses. A widely prevailing explanation is that the choice of using or not using such honorific markers is based on the static contextual features such as the speaker’s social status or age vis-à-vis the status and/or age of the interactant (Ishida 2007Ishida, Kazutoh 2007 “Developing Understanding of How the Desu/masu and Plain Forms Express One’s Stance.” In Selected Papers from Pragmatics in the CJK the Classroom: The State of the Art, ed. by Dina R. Yoshimi, and Haidan Wang, 97–120. Honolulu: University of Hawai’i, National Foreign Language Resource Center.). Some researchers reveal the correlation between the speakers’ use of the desu/masu markers and the categories of interactants. Hill et al. (1986)Hill, Beverly, Sachiko Ide, Shoko Ikuta, Akiko Kawasaki, and Tsunao Ogino 1986 “Universals of Linguistic Politeness: Quantitative Evidence from Japanese and American English.” Journal of Pragmatics 10: 347–371. and Ide (2012) 2012 “Roots of the Wakimae Aspect of Linguistic Politeness: Modal Expressions and Japanese Sense of Self.” In Pragmaticizing Understanding: Studies for Jef Verschueren, ed. by Meeuwis, Michael, and Jan-Ola Ostman, 121–138. John Benjamins Publishing Company. claim that to interactants who are in the outgroup (“soto”),66.According to Ide (2012, 129), this category includes people whom one encounters and interacts with in everyday life but has no strong bond with. They are, for example, one’s supervisor at one’s university or workplace, staff members one encounters at cafés, supermarkets, and department stores, and so forth. speakers use desu and masu, while speaking to people in the ingroup (“uchi”),77.Ide (2012, 128–129) explains that this category includes people whom one interacts with frequently in a relaxed and informal manner, such as family members, close friends, co-workers, and teammates. they drop the honorific markers. This choice reflects the Japanese cultural notion of wakimae or discernment, which, as Ide (1992Ide, Sachiko 1992 “On the Notion of Wakimae: Toward an Integrated Framework of Linguistic Politeness.” Mosaic of Language: Essays in Honor of Professor Natsuko Okuda. Mejiro Linguistic Society (MLS): 298–305., 299) explains, refers to “sets of social norms of appropriate behavior people have to observe in order to be considered polite in the society they live.” Generally, it is critical for Japanese speakers to observe wakimae by indexing their sense of status or position relative to the characteristics of interactants (i.e., their status, age, gender, etc.), the topic (i.e., serious or casual, etc.), and the setting (i.e., formal or informal, etc.), and to express the right degree of politeness.
Such static contextual features help speakers appropriately choose the use or non-use of the honorific markers. It has been discussed, however, that Japanese speakers in naturally occurring conversations mix the honorific and plain forms, dynamically shifting back and forth between the two in most speech situations (Ikuta 1983Ikuta, Shoko 1983 “Speech Level Shift and Conversational Strategy in Japanese Discourse.” Language Science 5 (1): 37–53. ; Maynard 1991Maynard, Senko K. 1991 “Pragmatics of Discourse Modality: A Case of Da and Desu/masu Forms in Japanese.” Journal of Pragmatics 15: 551–582. ; Cook 1999Cook, Haruko Minegishi 1999 “Situational Meaning of Japanese Social Deixis: The Mixed Use of the Masu and Plain Forms.” Journal of Linguistic Anthropology 8 (1): 87–110. ; Okamoto 1999Okamoto, Shigeko 1999 “Situated Politeness: Manipulating Honorific and Non-honorific Expressions in Japanese Conversations.” Pragmatics 9 (1): 51–74.; Ishida 2007Ishida, Kazutoh 2007 “Developing Understanding of How the Desu/masu and Plain Forms Express One’s Stance.” In Selected Papers from Pragmatics in the CJK the Classroom: The State of the Art, ed. by Dina R. Yoshimi, and Haidan Wang, 97–120. Honolulu: University of Hawai’i, National Foreign Language Resource Center.). In order to support this claim, researchers have shown cases where a speaker mixes the two forms while conversing with the same interactant(s) in the same setting as a strategy to do the following: signaling attitudes88.Examining a television interview program, Ikuta (1983)Ikuta, Shoko 1983 “Speech Level Shift and Conversational Strategy in Japanese Discourse.” Language Science 5 (1): 37–53. observes a case where an interviewer, who normally speaks in the honorific form, drops the desu/masu marker when she shows strong agreement with or admiration for the interlocutor, which, as a result, signals more genuineness. (Ikuta 1983Ikuta, Shoko 1983 “Speech Level Shift and Conversational Strategy in Japanese Discourse.” Language Science 5 (1): 37–53. ), foregrounding and backgrounding information (Maynard 1991Maynard, Senko K. 1991 “Pragmatics of Discourse Modality: A Case of Da and Desu/masu Forms in Japanese.” Journal of Pragmatics 15: 551–582. ), producing certain effects99.These include adding freshness, liveliness, and comical touch to the interaction (Cook 1999Cook, Haruko Minegishi 1999 “Situational Meaning of Japanese Social Deixis: The Mixed Use of the Masu and Plain Forms.” Journal of Linguistic Anthropology 8 (1): 87–110. ). (Cook 1999Cook, Haruko Minegishi 1999 “Situational Meaning of Japanese Social Deixis: The Mixed Use of the Masu and Plain Forms.” Journal of Linguistic Anthropology 8 (1): 87–110. ) or constructing a desired context1010. Okamoto (1999)Okamoto, Shigeko 1999 “Situated Politeness: Manipulating Honorific and Non-honorific Expressions in Japanese Conversations.” Pragmatics 9 (1): 51–74. shows an example where a vendor at the marketplace mixes the plain and honorific forms to show some deference to the customer while trying to create the casual atmosphere of the marketplace simultaneously. (Okamoto 1999Okamoto, Shigeko 1999 “Situated Politeness: Manipulating Honorific and Non-honorific Expressions in Japanese Conversations.” Pragmatics 9 (1): 51–74.).
Most conversations examined in this study, except for one peer conversation, consist of a mild vertical relationship,1111.It is difficult to decide whether one’s senpai should be classified into the ingroup or outgroup as some senpai/kōhai relationships are friendly while others are hierarchical. Furthermore, even within friendly relationships, the kōhai usually speak using the desu/masu markers, which makes the conversation sound somewhat formal. This is another reason why I use the term “mild vertical relationship” to describe these equivocal relationships between the interactants in this study, instead of classifying them as ingroup or outgroup relationships. and they do in fact show the two aspects of the language use presented above: the kōhai normatively speak in the desu/masu form to observe wakimae in front of the senpai, yet also sometimes deviate from the norm and drop the desu/masu markers to create some effects and new relationships dynamically. I will examine how this shift is often prompted by cross-speaker repetition in order to better understand the way Japanese speakers make use of the device to adjust the speech style as well as how it affects the interactants’ relationships.
3.Data
The data for this study were taken from a Japanese television talk show, “Bokura no Jidai (Our Generation),” produced by Fuji TV. This is a weekly talk show that is broadcast on Sunday mornings. Every week, three guests1212.The TV show invites guests from various backgrounds. They include not only celebrities, such as actors, comedians, announcers, athletes, and musicians, but also renowned writers and comic artists who may not often appear on TV. – often close friends, but also people who are meeting for the first time – are invited to talk freely about what is on their minds without a set format. No host or interviewer is present to control the conversation. The three guests talk freely in a relaxed setting, enjoying a cup of coffee and sometimes drinking alcohol. This study analyzes four conversations carried out by the triads as follows:
A peer conversation between three women of the same age. Mio, Minami, and Marie are all 30 years old. All of them speak in the plain form throughout the conversation.
A non-reciprocal conversation between three women. Naoko (43 years old), Kyoko (45 years old), and Yū (46 years old) are all actors. Only Naoko continues to speak in the honorific form.
A non-reciprocal conversation between three men. Toshiaki (51 years old) and Koji (46 years old) are comedians, and Shinobu (48 years old) is an actor. Koji continues to speak in the honorific form to the other two men, who mix the honorific and plain forms.
A non-reciprocal conversation between three men. Osamu (28 years old), Ryuta (30 years old), and Kenta (30 years old) are all actors. Only Osamu continues to speak in the honorific form.
These four conversations were selected for the following reasons: Conversation 1, which is examined in Section 4, shows the relaxed and intimate atmosphere that is commonly seen in peer conversations. Conversations 2 to 4, which are examined in Section 5, all show the adequate level of linguistic politeness (especially from the kōhai) as well as casualness that are typically seen among interactants within a mild vertical relationship. The reason that the interactants in Conversations 2 to 4 are considered to be in a “mild” vertical relationship is that regardless of the age difference in these triads, the three interactants acknowledge each other as fellows with the same or a similar profession and carry out conversations in a friendly manner.1313.It is important to note that just because there is an age difference between interactants as with the senpai and the kōhai, that does not automatically or necessarily require the younger interactants to speak in the honorific form. There are many cases where people of different ages talk in a casual language without using any honorific markers. The use of an honorific language is requisite in some hierarchical contexts where the senpai have more experience, knowledge, and skills than the kōhai (e.g., local communities, workplace, and club activities at university or high school), whereas it is largely optional or even unnecessary in some contexts (e.g., hobby groups, parents’ groups, and other informal gatherings). It is also related to the level of formality of the context.
Recording time for each conversation is approximately twenty-two minutes respectively. All the conversations were transcribed by the author. The transcription conventions are provided in Appendix.
4.How cross-speaker repetition creates and enhances bonds between peers
Prior to focusing on how cross-speaker repetition allows interactants to momentarily transcend a vertical boundary of their relationship, let us first examine how repetition creates and enhances communicative bonds between interactants who are already close with no age difference. As shown in the previous studies, cross-speaker repetition occurs quite frequently in informal, peer conversations, especially when interactants become actively engaged in a story as in the following.
Next year is coming soon
01 Marie: Itsugoro (kekkon) shitai toka tte no wa aruno?
‘When do (you) wanna (marry)?’
02 Minami: Rainen
‘Next year’
=> 03 Marie: Rai[nen?
‘Next year?’
=> 04 Mio: [Rainen?
‘Next year?’
=> 05 Minami: Rainen. [Rainen kekkon shite, ninshin suruno
‘Next year. (I) (want to) get married next year, and get pregnant’
06 Marie: [Ou
‘Wow’
=> 07 Marie: E, moo rainen sugu da yo
‘But it will be next year soon’
=> 08 Minami: Rainen sugu
‘Next year soon’
09 Mio: Nisen juu-nana nen
‘Year of 2017’
=> 10 Marie: Juu-nana nen, moo sugu kuru [yo
‘Year of 17, it’s coming soon’
=> 11 Minami: [Juu-nana nen dane
‘Year of 17, it is
-----Omission-----
14 Minami: Soo, pon-pon ikanaito
‘Yeah, (I) have to be prompt’
=> 15 Mio: Pon-pon da yo, honto ni
‘Prompt, it is, really’
In this example, the three women, who are all 30 years of age, talk about Minami’s wish to marry and become a mother. Notice the frequent use of cross-speaker repetitions–rainen ‘next year,’ juu-nana nen ‘year of (20)17,’ sugu ‘soon,’ and pon-pon 1414. Pon-pon is an onomatopoeic expression that describes the state of being prompt. ‘prompt’–in this excerpt. While these repetitions fulfill various functions,1515.For example, rainen ‘next year’ in lines 03 and 04 seek confirmation while showing surprise. Juu-nana-nen ‘year of (20)17’ in lines 10 and 11 confirm and emphasize the appointed time. Pon-pon ‘prompt’ in 15 displays agreement to the previous statement. one of the most notable functions here is that they connect each interactant’s utterances. In other words, the three interactants build on and interweave each other’s utterances by means of repetition, and thereby unfold a story together as though they were co-storytellers.
The frequent use of repetition not only connects interactants’ utterances but also has a profound impact on the creation and enhancement of bonds between the interactants, as shown in the following excerpts.
Age of 30 (Part 1)
01 Minami: Soo, kono aida mo otanjoobi oiwai shite kureta no
‘(Mio) celebrated my birthday the other day’
02 Marie: A, soo nan daa =
‘Oh, is that so’
03 Minami: =Soo
‘Right’
=> 04 Mio: Sanjussai dakara ne
‘Because (we are/she is/you are)1616.Because the Japanese language does not require the explicit marking of the sentential subject or topic, when such sentences are translated into English, it is often difficult to specify which subject pronouns should be used. thirty years old, you know’
=> 05 Minami: Sanjussai dakara ne
‘Because (we are/I am) thirty years old, you know’
=> 06 Mio: Soo, minna sanjussai
‘Right, all of us are thirty years old’
07 Minami: [Soo da yoo
‘That’s right’
=> 08 Marie: [Soo nanda yo ne, sanjuu ni nacchatta
‘That’s true, (we’ve/I’ve) turned thirty’
Age of 30 (Part 2)
01 Minami: Nanka koo, zettaiteki na yoridokoro mitaina, jibun no katei o kizukitai
tte hoo ga ookiku natte kita kamo
‘Like, (I)’ve come to want to have my own family which can be a safe
space for myself’
=> 02 Marie: Aa, demo sanjuu wa kanga[eru yo ne
‘Oh, but indeed, (we) worry (about things) at thirty, right?’
=> 03 Mio: [Iroiro ne[, kangaeru toshi
‘(It’s) an age (where we) worry about
various things’
=> 04 Minami [Kangaeru yoo, kangaeru yo ne
‘(We) do worry, (we) worry, right?’
In the above excerpts, the interactants discuss their age (Excerpt [2]) and the age-related worries (Excerpt [3]). In (2), once Mio introduces their age, the triad keeps repeating the phrase sanjussai ‘thirty years old’ (in 08, Marie uses a shortened version, sanjuu ‘thirty’). Since these women are well-aware of their own age as well as the fact that the three of them are the same age, they could use simpler and shorter agreement tokens, such as un ‘yeah’ or soo da ne ‘that’s right’ to approve of Mio’s utterance as an alternative to repetition. Nevertheless, they employ repetition of each other’s utterances, which emphasizes their sameness or similarity regarding age (Ishikawa 1991Ishikawa, Minako 1991 “Iconicity in Discourse: The Case of Repetition.” Text 11 (4): 553–580.; Machi 2019Machi, Saeko 2019 “Managing Relationship through Repetition: How Repetition Creates Ever-shifting Relationships in Japanese Conversation.” Pragmatics 29 (1): 57–81., 2020 2020 “ ‘Braid Structure’ Conversations: Development of Informal Triadic Conversation in Japanese.” The Japanese Journal of Language in Society 22 (2): 15–29., 2021 2021 “Cross-speaker Repetition in Japanese: The Development of Conversation and Participant Relationships.” PhD diss. The English Department of the Graduate School of Japan Women’s University.). We can see that by sharing the phrase and the message through repeating, the interactants create a bond (cf. Du Bois 2007Du Bois, John W. 2007 “The Stance Triangle.” In Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, ed. by Robert Englebretson, 139–182. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. )1717.Du Bois (2007Du Bois, John W. 2007 “The Stance Triangle.” In Stancetaking in Discourse: Subjectivity, Evaluation, Interaction, ed. by Robert Englebretson, 139–182. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. , 166) states that the creation of these bonds or “resonance” is generated through the act of reproducing words and structures of the prior speaker. in this excerpt.
Excerpt (3) takes place a few minutes after Excerpt (2). Prior to this excerpt, the three women discuss how they want to develop their career, and when Minami is asked about her plans for her next step, she confesses that she wishes to have a family. Then, Marie supports Minami’s opinion by saying sanjuu wa kangaeru yo ne ‘(we) worry (about things) at thirty,’ which is repeated approvingly by Mio and Minami in the subsequent turns. By repeating this statement, the three women empathize with each other and enhance their bond.1818.Notably, the overlapping speech and overlapping repetition that is seen in Excerpt (3) also contributes to the enhancement of the speakers’ bond, as these features show that the speakers are being cooperative (Tannen 1989Tannen, Deborah 1989 Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.) and resonating with each other (Fujii 2012Fujii, Yoko 2012 “Differences of Situating Self in the Place/ba of Interaction between the Japanese and American English Speakers.” Journal of Pragmatics 44 (5): 636–662. ). The empathizing and bonding effect is especially profound as the repetitions contain the speaker’s internal state represented by the emotive verb kangaeru ‘think’ or ‘worry,’ which connects the interactants more deeply and intimately (Kasulis 2002Kasulis, Thomas P. 2002 Intimacy or Integrity: Philosophy and Cultural Difference. Honolulu: University of Hawai’i Press.;1919.Kasulis (2002Kasulis, Thomas P. 2002 Intimacy or Integrity: Philosophy and Cultural Difference. Honolulu: University of Hawai’i Press., 28) states that, from a phenomenological point of view, displaying areas of congruence or overlap between one’s own thoughts, feelings, or motives with those of another leads to interpersonal intimacy. Machi 2020 2020 “ ‘Braid Structure’ Conversations: Development of Informal Triadic Conversation in Japanese.” The Japanese Journal of Language in Society 22 (2): 15–29., 2021 2021 “Cross-speaker Repetition in Japanese: The Development of Conversation and Participant Relationships.” PhD diss. The English Department of the Graduate School of Japan Women’s University.). In this part, it seems that the boundary between individual interactants is temporarily removed, and that a sense of unity and togetherness is established through repetition.
The three excerpts presented in this section illustrate that cross-speaker repetition commonly occurs in informal peer conversations in Japanese. It connects not only interactants’ utterances but also interactants themselves as it allows them to develop a story collaboratively. Cross-speaker repetition also creates bonds between interactants because interactants share the utterances and the messages through repeating one another. It further enhances the bonds, and it can even remove the boundary between individuals, especially when interactants repeat each other’s internal states to show approval and empathy. While there are many other important roles that cross-speaker repetition performs, this is how the device contributes to building and reinforcing interactants’ harmonious relationships as well as invigorates the conversation among peers.
5.How cross-speaker repetition connects interactants in a mild vertical relationship
Next, I will examine the role of cross-speaker repetition in conversations where there is a mild vertical relationship between interactants. In such non-reciprocal conversations, it is usually the case that the kohai ‘junior’ primarily speak in the honorific form, using the desu and masu markers, even though the atmosphere and the topic of the conversation is casual and intimate. The excerpt below demonstrates such case.
Naoko’s ideal man [Interactants’ ages: Naoko, 43; Kyoko, 45; Yū, 46]
01 Naoko: Watashi mo (---omission---), furyoo ppoi hito ga yappa [suki datta n
desu yo[, sugoku
‘I used to like the “bad boy” type of men a lot’
02 Kyoko: [Soo da yo ne
‘I see’
03 Yū: [Aa, soo da yo ne
‘Ah, I see’
04 Kyoko: Saikin kawatte kita toka [aru?
‘Do you think it (your ideal man) has changed recently?’
=> 05 Naoko: [Kawatte kimashi[ta2020.
Mashita is the past form of masu. ne
‘It has changed’
=> 06 Yū: [Kawatte kita
‘It has changed’
07 Naoko: Un, moo nanka, sugoi, cho, tsukarete kichatte
‘Yeah, like, (I) got really tired (of being with bad boys)’
-------Omission-------
=> 22 Kyoko: Kawatte kita
‘It has changed’
=> 23 Naoko: Nn, kawatte kimashita nee
‘Yeah, it has changed’
24 Kyoko: Gambacchau, demo wakai koro toka chotto gambaccha[u-n da yo ne
‘(We) try too hard, like, when (we’re) young, (we) try too hard, right?’
=> 25 Naoko: [Gambacchai
masu yo ne
‘(We) try too hard, don’t (we)?’
In Excerpt (4), the three actresses casually talk about Naoko’s ideal men, which is a very intimate topic. Naoko states that she used to like “bad boy” type of men, but recently her idea kawatte kita ‘has changed’ because she got tired of trying to get along with such men. In the latter half of the excerpt, Kyoko and Naoko together mention that young women tend to gambacchau ‘try too hard’ when it comes to being in a relationship with a man. Notice that just like the peer conversation shown from (1) to (3), cross-speaker repetition is frequently used – both by Naoko (a kōhai) and two other women (senpais) – in unfolding a story collaboratively. What is noteworthy is that, regardless of the intimate topic, the youngest woman, Naoko, maintains the desu (in 01) and masu (in 05, 23, and 25) markers in order to observe wakimae in the presence of the other older women. As shown in this excerpt, speaking in the desu/masu form is, by social practice and expectation, a normative style for the kōhai in conversations with the senpai.
Notably, however, there are some cases where the kōhai break the desu/masu form towards the senpai when they repeat the senpai’s utterances; consequently, they momentarily transcend the vertical boundary and create a more relaxed, friendly atmosphere. In our data, two types of plain form repetition produced by the kōhai are observed: (1) the kōhai repeat funny and/or questionable comments produced by the senpai to savor the expression, and (2) the kōhai repeat the senpai’s ideas, wishes or assessments to synchronize with the senpai. The following sections explore these types of plain form cross-speaker repetition in detail.
5.1The kōhai repeat the senpai’s funny and/or questionable comments
The first type is where the kōhai repeat the senpai’s funny and/or somewhat questionable comments in the plain form to savor the expressions, like an echo, as shown in Excerpt (5).
Just pay for it [Interactants’ ages: Koji, 46; Shiniobu, 48; Toshiaki, 51]
01 Koji: …datte ore kyoo bikkuri shimashita mon, haitte kite[, futari tomo
senzoku no meiku san ga irassharu janai desu ka
‘I was surprised today, when I came in, both of you have your
personal makeup artists’
02 Shinobu: [Hai2121.Shinobu’s speaking style is most fluid, as (1) he has had a different career path from the other two men, and has not had many opportunities to talk with them before, and (2) he is in the middle position in terms of age in this conversation (older than Koji, and younger than Toshiaki). Because of this complication, Shinobu constantly shifts back and forth between the honorific and plain forms.
‘Yes’
03 Megumi: Un
‘Yeah’
04 Koji: Ore sore ni bikkuri shiteru n desu mon
‘I’m surprised at that’
05 Toshiaki: Nande?
‘Why?’
06 Shinobu: E, datte, tsukereba ii janai desuka
‘Why not just hire one?’
07 Toshiaki: Un, haraeba ii jan
‘Yeah, why not just pay for it?’
08 Shinobu: Hai
‘Yes’
=> 09 Koji: {laughter} Haraeba ii jan?
{laughger} ‘Why not just pay for it?’
-----Omission-----
19 Shinobu: Dakara, kechi tteru [dake desu yo
‘So (you are/he is) just being stingy’
20 Toshiaki: [Nanka koo
‘Like…’
=> 21 Koji: Kechi tteru dake! {laughter}
‘Just being stingy!’ {laughter}
22 Shinobu: Soo {laughter}
‘Right’ {laughter}
In this conversation between Koji, Shinobu, and Toshiaki, the three men talk about hiring a personal makeup artist. As background information of this excerpt, both Shinobu and Toshiaki have their personal makeup artists, for whom these men pay for themselves. Koji, who does not have a makeup artist, thinks that such artists are provided by Shinobu’s and Toshiaki’s agents because both men are big TV celebrities. Not knowing the truth about hiring, in 01 and 04, Koji says that he is surprised to find out that both his interlocutors have their own personal makeup artists. Note that, being the youngest, Koji maintains the desu/masu form. Then, Shinobu and Toshiaki suggest to Koji that he should also hire a makeup artist by saying haraeba ii jan ‘why not just pay for it?’ in a matter-of-fact tone. On hearing that, in 09, Koji repeats the phrase in a surprised and questioning tone with laughter. The second repetition in 21 is similar. During the omitted part (lines 10–18), Koji learns that both Shinobu and Toshiaki hire their personal makeup artists with their own money, and if he wants one, all he needs to do is to hire one himself. In 19, Shinobu jokingly mentions that after all, Koji is kechi tteru dake ‘just being stingy’ for not hiring a makeup artist, which is again repeated by Koji in 21, in a surprised and animated tone accompanied by laughter.
What is noteworthy is that Koji repeats the two senpais’ funny and slightly challenging comments – haraeba ii jan ‘why not just pay for it’ and kechi tteru dake ‘(you are/he is) just being stingy’ – without adding any modification. In other words, those repetitions maintain the casual wordings of the originals, which the kōhai usually do not use towards the senpai. If Koji wishes to maintain the desu/masu form, he can turn his interlocutors’ phrases into a quotative question by adding a quotative marker (tte) and a question marker (ka). For example, he can say haraeba ii jan tte nan desu ka ‘What is it that ‘why not just pay for it’<polite>?’ and kechi tteru dake tte nan desu ka ‘What is it that (I’m) just being stingy<polite>?’ or more simply, kechi tte masu ka ‘(Am I) being stingy<polite>?’ Nonetheless, Koji simply echoes the exact casual expressions produced by the two senpais (this is akin to what Cook 1999Cook, Haruko Minegishi 1999 “Situational Meaning of Japanese Social Deixis: The Mixed Use of the Masu and Plain Forms.” Journal of Linguistic Anthropology 8 (1): 87–110. terms “echo response”)2222.Similarly, Cook (1999)Cook, Haruko Minegishi 1999 “Situational Meaning of Japanese Social Deixis: The Mixed Use of the Masu and Plain Forms.” Journal of Linguistic Anthropology 8 (1): 87–110. examines a television interview program and observes cases where the interviewer, who primarily speaks in the desu/masu form, shifts to the plain form as he repeats (or paraphrases) and summarizes the interviewees’ responses. and momentarily breaks his honorific speech style.2323.This is partly explained by Okamoto (1999Okamoto, Shigeko 1999 “Situated Politeness: Manipulating Honorific and Non-honorific Expressions in Japanese Conversations.” Pragmatics 9 (1): 51–74., 62), who remarks that a speaker uses the plain forms for exclamatory expressions. This style shift prompted by cross-speaker repetition indicates that Koji is amused by the two senpais’ comments, while at the same time, it also creates a jocular atmosphere in a conversation.
Examining my data reveals that plain form repetition produced by the kōhai is almost always accompanied by laughter (and the laughter is often shared with the senpai). This is because, as can be seen in (5), the kōhai are amused by funny lines produced by the senpai and hence, purely savor the wordings without adding any honorific markers. The next example shows a similar case.
Hangover [Interactants’ ages: Naoko, 43; Kyoko, 45; Yū, 46]
01 Yū: Kaifuku ryoku ga ochita ne
‘Slower recovery (than before)’
02 Naoko: Aa, [soo desu ne
‘Ah, that’s true’
03 Kyoko: [Nee
‘Yeah’
04 Yū: Tsugi no hi[, zenzen heiki datta no ni[,
‘(I/we) used to fully recover on the next day (before)’
05 Naoko: [Dame desu yo nee [Nn
‘(It) doesn’t work (that way now), right?’ ‘Yeah’
06 Kyoko: Ano, ji ga yome nai mitai na
‘Like, (I) can’t read’
07 Naoko: {laughter} xxx Yokujitsu desu ka?
{laughter} ‘You mean on the next day?’
08 Kyoko: Soo, tsukare sugi te[, tairyoku tsukai sugi te[, mie nai,
[pasokon no gamen toka moo nani ka mie nai tte nattari {laughter}
‘Right, being too tired and worn out, (I) can’t see, like, a computer
screen, or (I) just can’t see things’ {laughter}
09 Yū: [Kasumi me
‘Dim eyes’
=> 10 Naoko: [Nn
‘Yeah’
[Mie nai {laughter}, mie nai {laughter}
‘(I/we/you) can’t see {laughter}, (I/we/you) can’t see {laughter}
The three women in (6) discuss aging, mentioning that compared to when they were young, they now need more time to recover from a hangover. In 08, Kyoko confesses that after a night of drinking, she has blurry vision (“mie nai”). In 10, Naoko repeats the phrase, mie nai ‘can’t see’ in the plain form twice. Although it is not explicitly marked in the transcript, Naoko’s repetitions are accompanied by hearty laughter as she is amused by Kyoko’s funny and slightly embarrassing confession about her condition. These plain form repetitions and her laughter indicate that Naoko is at ease and enjoying the conversation without being too concerned about the necessity of honorific language use. She purely savors the funny expression produced by Kyoko as well as joining Kyoko in creating and maintaining a funny atmosphere.
5.2The kōhai repeat the senpai’s ideas, wishes or assessments
The second type of the kōhai’s plain form repetition is seen when the kōhai show agreement or empathy with the senpai’s ideas, wishes or assessments. Through such repetition, the kōhai momentarily transcend the vertical boundary and become in sync with the senpai in terms of the ideas, wishes, or assessments, as demonstrated in Excerpt (7).
That’s just like him [Interactants’ ages: Kenta, 30; Ryuta, 30; Osamu, 28]
01 Kenta: Kono, reeboo ga monosugoi, gachi atari[, suru n de,
‘(I)’ve been over-exposed to air conditioning, so,’
02 Ryuta: [A, naruhodo, naruhodo ne
‘Oh, I see, I see’
03 Kenta: Chotto kazamuki o kaete itadakeru to[, chotto,
‘It would be nice if (anyone) can slightly adjust the airflow’
04 Osamu: [A, ikinari kureemu kara
hairu kanji desu ka
‘Oh, (you) start out by complaining’
05 Kenta: {laughter}
06 Ryuta: Soo desu
‘That’s right’
07 Kenta: {laughter} me ga sugoi…
{laughter}‘(My) eyes are really…’
08 Ryuta: Soo yuu tokoro ari masu yo ne
‘That’s just like (him), isn’t it?’
=> 09 Osamu: Soo yuu toko aru, soo yuu toko aru {laughter}
‘That’s Just like (him), just like (him)’ {laughter}.
10 Kenta: {laughter} Cho, matte, omotta koto iuteko
{laughter} Wait, let’s be honest with what (we) think
This excerpt is seen at the beginning of the conversation, where three men, Kenta, Ryuta, and Osamu enter the café and take a seat. Once they sit down, Kenta, whose seat is near an air conditioning unit, mentions that he is over-exposed to air conditioning and he wants the air flow to change. Focusing on Kenta’s request, Osamu teasingly mentions “Oh, (you) start out by complaining” in 04. It leads to Ryuta’s further teasing, Soo yuu tokoro ari masu yo ne ‘That’s just like (him), isn’t it?’ in 08. Hearing this, Osamu agrees by repeating Ryuta’s comment in the plain form twice, as in Soo yuu toko aru, soo yuu toko aru ‘That’s just like (him), just like (him),’ accompanying it with laughter. As shown in 04, being the youngest of the three, Osamu mainly speaks in the desu/masu form throughout this conversation with the two senpais. However, when Ryuta teases Kenta for his straightforwardness, Osamu repeats the comment without using any honorific markers and joins Ryuta in teasing Kenta. This is an interesting example because Ryuta’s original comment in 08 has the honorific marker masu; probably to index that his critical comment on Kenta is a humorous tease (cf. Haga 1962Haga, Yasushi 1962 Kokugo hyoogen kyooshitsu [Japanese expression classroom]. Tokyo: Tookyoodoo.;2424.Maynard (1991Maynard, Senko K. 1991 “Pragmatics of Discourse Modality: A Case of Da and Desu/masu Forms in Japanese.” Journal of Pragmatics 15: 551–582. , 555) states that, citing Haga (1962)Haga, Yasushi 1962 Kokugo hyoogen kyooshitsu [Japanese expression classroom]. Tokyo: Tookyoodoo., in a discourse where the plain form is dominant with occurrences of sporadic desu/masu form, the latter form expresses “humor and an insertion of personal comment, as well as sarcasm.” Likewise, Ryuta’s use of masu in 08 (and desu in 06 also) can be explained as the expression of humor and sarcasm. Maynard 1991Maynard, Senko K. 1991 “Pragmatics of Discourse Modality: A Case of Da and Desu/masu Forms in Japanese.” Journal of Pragmatics 15: 551–582. ). This means that if Osamu had produced exact repetition, it would have been soo yuu toko ari masu, soo yuu toko ari masu ‘That’s just like (him)<polite>, just like (him)<polite>.’ However, Osamu drops the masu marker and simply repeats the core of the tease to be in sync with Ryuta’s idea. In this moment, Osamu transcends the vertical boundary and teases his senpai–Kenta–as if he were a peer, consequently reinforcing their bond.
The next example is similar to (7), in a way that the kōhai’s plain form repetition contains a jocular and playful touch.
High fee [Interactants’ ages: Koji, 46; Shiniobu, 48; Toshiaki, 51]
01 Shinobu: E, demo “Sukkiri”2525.A morning news program in which Koji appears as a personality. tte nan-pun nan desu ka, ichijikan nan-pun desu [ka ‘How long is “Sukkiri” (name of a TV show)? One hour and how many minutes?’ 02 Koji: [Ni-jikan han desu ‘It’s two and a half hours’ 03 Shinobu: Ni-jikan han? E, “Hiruobi”2626.A midday news program in which Toshiaki appears as a personality.wa? ‘Two and a half hours? How about “Hiruobi” (name of a TV show)?’ 04 Toshiaki:“Hiruobi” wa, maa, san-jikan [koosu ‘“Hiruobi” is, well, three hours long’ 05 Koji: [San-jikan desu yo nee ‘It’s three hours long, right?’ 06 Shinobu: Soo nan daa. Don-gurai moratteru-n daroo, shiri tai ‘Is that so. (I) wonder how much (Toshiaki) is getting, (I) wanna know’ => 07 Koji: Ore Megumi-san2727.Toshiaki’s last name. no gyara shiri tai {laughter} ‘I wanna know Megumi-san’s fee’ {laughter}
In this excerpt, the three men talk about the TV shows on which each man appears as a personality (All of them work as a personality in a daily news program respectively). When Shinobu finds out that Toshiaki’s show, “Hiruobi,” is three hours long, he teasingly refers to Toshiaki’s stipend, saying Don-gurai moratteru-n daroo, shiri tai ‘(I) wonder how much (Toshiaki) is getting, (I) wanna know.’ Upon hearing this comment, Koji, the youngest, joins and synchronizes with Shinobu by saying Ore Megumi-san no gyara shiri tai ‘I wanna know Megumi-san’s fee,’ accompanying it with laughter. Note that Koji repeats Shinobu’s phrase shiri tai ‘(I) wanna know’ without adding desu as in shiri tai desu ‘I wanna know<polite>.’ Considering that people do not usually disclose their incomes to each other, especially in a public space such as on a TV talk show, it is readily interpreted that both Shinobu’s and Koji’s comments are intended as a joke. Still, even as a joke, it is natural for Koji to speak in the desu/masu form. The fact that Koji nevertheless drops the honorific marker is meaningful, as he once again momentarily transcends the vertical boundary between his two senpais and attempts to create a bond. It is also a sign that Koji is relaxed–relaxed enough to be playful–and feels safe with the senpai in this conversation.
The last example is where a kōhai repeats the senpai’s assessments and ideas in the plain form to synchronize with them.
A man needs a sense of humor [Interactants’ ages: Naoko, 43; Kyoko, 45; Yū, 46]
01 Yū: Nanka suteki na hito da yo ne=
‘(He) is so attractive, isn’t (he)?’
02 Kyoko: =[Soo
‘Right’
=> 03 Naoko: =[Sutekiii. Suteki desu yo [nee
‘(He’s) attractive. (He’s) attractive,
right?’
04 Kyoko: [Un
‘Yeah’
-----Omission-----
14 Kyoko: Soo, omoshiroi. Yuumoa aru yo [nee, nee
‘Right, (he) is interesting. (He) has a good sense of humor, right?’
15 Naoko: [Sugoi desu yo nee
‘(He) is great, right?’
16 Kyoko: Yappa otoko no hito wa yuumoa nai to [nee
‘A man must have a good sense of humor, right?’
=> 17 Naoko: [Nai to ne. Tsumara-nai desu
yo [nee
‘(He) must have (it), (otherwise) it’s boring’
18 Kyoko: [Hontoo
‘Indeed’
19 Yū: Honto da yo [nee
‘It is, indeed’
20 Kyoko: [Suugoi omoshiroi shi yasashii [shi, shinshi de
‘(He) is really funny, kind, and a gentleman’
=> 21 Naoko: [Yasashii shi, un
‘(He) is kind and, yeah’
The three women in (9) talk about a famous actor. They all know him personally, and in 01, Yū mentions that she finds the actor suteki ‘attractive.’ Hearing Yū’s assessment, “suteki,” in 01, Naoko swiftly and empathetically2828.Empathy is partly expressed by the lengthening of the last mora in suteki in 03. repeats it twice in 03; once in the plain form and the second time along with the desu marker as in suteki desu yo nee ‘(He) is attractive <polite>, isn’t he?’ to be in sync with the senpai. A similar pattern is seen in 16 and 17. When Kyoko indicates the importance of a good sense of humor for a man, saying yuumoa nai to ‘must have a good sense of humor,’ Naoko overlaps and repeats part of Kyoko’s statement nai to ‘must have (it)’ in the plain form with a particle ne 2929.While the particle ne fulfills various functions, Naoko’s use of ne and nee (a long version) in 17 is considered to show friendliness and intimacy as well as to signal and solicit agreement (Maynard 2005 2005 Expressive Japanese: A Reference Guide to Sharing Emotion and Empathy. Honolulu: University of Hawai’i Press.). to synchronize with Kyoko’s idea. Right after the plain form repetition, Naoko adds another phrase, Tsumara-nai desu yo nee (a long version of ne) ‘(Otherwise) it’s boring <polite>,’ with the desu marker attached this time. What is common in 03 and 17 is that after producing plain form repetition, Naoko supplements the repetition with another phrase with the desu marker as if to adjust the level of politeness. This endorses the fact that the desu/masu form is the norm for her. Regardless, she sometimes drops the honorific markers and produces plain form repetition when she agrees and empathizes with the senpai. In 21, Naoko once again repeats Kyoko’s assessment of the actor in the plain form – yasashii shi ‘(He) is kind and,’ – to display agreement and empathy. As a result of displaying agreement in a less formal, empathetic manner in 03, 17, and 21, Naoko smoothly becomes in sync with the senpai and enhances the bond between themselves.
5.3Summary of the kōhai’s plain form repetition of the senpai’s utterances
Previous sections illustrated the cases where kōhai ‘junior’ interactants deviate from the norm–speaking in the desu/masu form to observe wakimae–and repeat the utterances of senpai ‘senior’ interactants in the plain form without adding any honorific modification. The sections showed two types of such repetition.
The first type, which was shown in Section 5.1, is that the kōhai repeat the senpai’s funny and/or somewhat questionable comments like an echo to savor the expressions. In such cases, the kōhai are usually amused by the senpai’s comments and purely savor and enjoy the wording by repeating them without being too concerned about the vertical boundary. This is endorsed by the fact that those repetitions in my data are almost always accompanied by laughter.
The second type of the kōhai’s plain form repetition, which was shown in Section 5.2, takes place when the kōhai agree to or empathize with the senpai’s ideas, wishes, or assessments. By repeating the senpai’s utterances as they are in a straightforward manner, the kōhai synchronize with the senpai in terms of ideas, wishes, or assessments. As a consequence, communicative bonds are created and/or enhanced between the interactants regardless of the vertical boundary between them.
Whereas these two types of the kohai’s plain form repetition differ in some ways, they also have some similarities. Firstly, by breaking the normative honorific speech for a short moment, the kōhai’s plain form repetition indicates that they are at ease and enjoying the conversation with the senpai–at least, while producing the repetition. As shown in Naoko’s three repetitions in Excerpt (4), it is possible and quite natural for the kōhai to repeat the senpai’s utterances while maintaining the desu/masu markers. This means that the kōhai in Excerpts (5) to (9) made a choice of dropping the honorific markers in those repetitions. We can assume that the kōhai could make this choice because they are less concerned about the vertical boundary in the given context. Secondly, and closely associated with the first point, the kōhai’s plain form repetition maintains and enhances an amicable and amusing atmosphere among the interactants, and therefore invigorates the conversation. As shown in Excerpts (5) to (9), the kōhai’s plain form repetition usually takes place when the conversation is already jocular and/or intimate with teases, jokes, or funny confessions. Therefore, the kōhai’s joining the jocular and/or intimate mode with plain form repetition maintains and even elevates the level of amicability.
6.Discussion – How cross-speaker repetition removes the senpai/kōhai boundary
This section explores why the kōhai drop the honorific markers when they repeat the senpai’s utterances, and thereby momentarily transcend the vertical boundary during a conversation. It is also important to consider why such plain form repetition is acceptable in conversations where the kōhai are normatively expected to speak in the honorific desu/masu form to observe wakimae.
The first and simple reason for the occurrence of plain form repetition can be found in the degree of casualness in the conversation. As mentioned in Section 5.3, when the kōhai produce plain form repetition, the atmosphere of the conversations is usually already jocular and/or intimate. In such cases, repetition, which intrinsically has playful and entertaining elements and is often used to create humor (Keenan 1974Keenan, Elinor 1974 “Conversational Competence in Children.” Journal of Child Lang 1 (1): 163–183. ; Tannen 1989Tannen, Deborah 1989 Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.; Duff 2014Duff, Patricia A. 2014 “Repetition in Foreign Language Classroom Interaction.” In Second and Foreign Language Learning through Classroom Interaction, ed. by Joan Kelly Hall, and Lorrie Stoops Verplaetse, 109–138. London and New York: Routledge.; Machi 2021 2021 “Cross-speaker Repetition in Japanese: The Development of Conversation and Participant Relationships.” PhD diss. The English Department of the Graduate School of Japan Women’s University.), is more appropriate in the plain form than in the honorific form. In fact, if the kōhai consistently speak and repeat the senpai’s utterances in the desu/masu form, which is totally natural and appropriate in Japanese pragmatic theory, it might however slightly drop the level of amicableness of the conversation. This idea is related to Okamoto (1999Okamoto, Shigeko 1999 “Situated Politeness: Manipulating Honorific and Non-honorific Expressions in Japanese Conversations.” Pragmatics 9 (1): 51–74., 63), who states that participants in a conversation are attempting to achieve the right degree of formality and friendliness by mixing the honorific and plain forms, as a speech style strategy. Therefore, in jocular and/or intimate contexts seen in the excerpts shown above, the kōhai have the option of adjusting the degree of casualness of their speech and producing a casual, “unmodified” reaction; a more suitable reaction in the given context than politely modified one. Indeed, those plain form repetitions indicate that the kōhai are enjoying the senpai’s statements as well as the atmosphere of the conversation, which is a preferable reaction for the senpai. Furthermore, it is possible to think that by producing plain form repetition, the kōhai not only indicate their enjoyment but also spontaneously spice up the conversation (cf. Cook 1999Cook, Haruko Minegishi 1999 “Situational Meaning of Japanese Social Deixis: The Mixed Use of the Masu and Plain Forms.” Journal of Linguistic Anthropology 8 (1): 87–110. ).3030.Cook (1999Cook, Haruko Minegishi 1999 “Situational Meaning of Japanese Social Deixis: The Mixed Use of the Masu and Plain Forms.” Journal of Linguistic Anthropology 8 (1): 87–110. , 99–100), in analyzing a television interview program, remarks that the interviewer’s switch to the plain form from the normative polite form in certain contexts “adds freshness and vivacity” to the interview. By so doing, the kōhai can maintain the friendly atmosphere and consequently remove the senpai/kōhai boundary for a short period of time.
Another, and more significant reason for the occurrence and acceptance of the kōhai’s plain form repetition can be found in the synergy between the nature of cross-speaker repetition and the kōhai’s shift to the plain form from the honorific form. Researchers have pointed out that repeating the utterances of another speaker can be an intimate act (Tannen 1989Tannen, Deborah 1989 Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.; Johnstone 2002 2002 Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.; Machi 2020 2020 “ ‘Braid Structure’ Conversations: Development of Informal Triadic Conversation in Japanese.” The Japanese Journal of Language in Society 22 (2): 15–29., 2021 2021 “Cross-speaker Repetition in Japanese: The Development of Conversation and Participant Relationships.” PhD diss. The English Department of the Graduate School of Japan Women’s University.). This is because it shows the identification, or synchronization, of the utterances, and furthermore, the ideas and feelings behind the utterances between the interactants (Ishikawa 1991Ishikawa, Minako 1991 “Iconicity in Discourse: The Case of Repetition.” Text 11 (4): 553–580.; Machi 2020 2020 “ ‘Braid Structure’ Conversations: Development of Informal Triadic Conversation in Japanese.” The Japanese Journal of Language in Society 22 (2): 15–29.). This is particularly true when the function of repetition is to display agreement or empathy as shown in the previous section. In fact, in Excerpts (7) to (9), we can see that those plain form repetitions display the kōhai’s understanding, support, and empathy towards the senpai’s statements as if to say, “I’m with you on this.”
Significantly, it has been reported that the speaker’s shift to the plain form from the honorific form by dropping the desu/masu markers, especially along with some co-occurring affect keys,3131.As examples of affect keys, Cook (1999)Cook, Haruko Minegishi 1999 “Situational Meaning of Japanese Social Deixis: The Mixed Use of the Masu and Plain Forms.” Journal of Linguistic Anthropology 8 (1): 87–110. gives final particles (no and ne) and animated tone of voice. Although she does not refer to laughter, which, as commonly seen in our excerpts along with the final particles and animated voice, can be included as an affect key. has a similar effect of displaying empathy and intimacy (Ikuta 1983Ikuta, Shoko 1983 “Speech Level Shift and Conversational Strategy in Japanese Discourse.” Language Science 5 (1): 37–53. ; Cook 1999Cook, Haruko Minegishi 1999 “Situational Meaning of Japanese Social Deixis: The Mixed Use of the Masu and Plain Forms.” Journal of Linguistic Anthropology 8 (1): 87–110. ). Ikuta (1983)Ikuta, Shoko 1983 “Speech Level Shift and Conversational Strategy in Japanese Discourse.” Language Science 5 (1): 37–53. examines a television interview program and observes a case where an interviewer, who normally speaks in the honorific form, drops the desu/masu markers when she evaluates what the interviewee said and expresses empathy. This means that the cross-speaker repetition device and the speaker’s shift to the plain form share some functions of displaying empathy and intimacy, thereby when these two take place concurrently, they synergize. Therefore, even though the kōhai’s repetition can display understanding, support, and empathy towards the senpai with the desu/masu markers attached (as in [4]), the level of intimacy and supportiveness is more profound when the repetition does not contain those honorific markers because of the synergistic effect. To paraphrase, the deployment of plain form repetition to display agreement or empathy simultaneously allows the kōhai to achieve a heightened sense of intimacy with the senpai. This is partly why cross-speaker repetition allows the kōhai to drop the honorific markers when they repeat the senpai’s utterances. Needless to say, observing wakimae and indexing one’s sense of status through the use of honorific language is essential and valued in Japanese non-reciprocal conversations. In some contexts, however, the display of understanding, support, and empathy in a straightforward manner, which results in the momentary removal of the senpai/kōhai boundary, can take higher priority. This is because creating a harmonious and amicable relationship is no less important than paying respect for the senior. The kōhai’s plain form repetition contributes greatly to the creation of harmonious bonds between the interactants regardless of the vertical boundary, and for this reason, it is not considered rude but rather accepted or even welcomed by the senpai.
7.Conclusion
This study examined how the cross-speaker repetition device builds and reinforces interactants’ interpersonal connections in Japanese, especially between speakers within a mild vertical relationship. First, the study showed that cross-speaker repetition is abundant in peer conversations. It showed that the device greatly contributes to the collaborative development of a conversation as well as the creation and enhancement of bonds between close interactants, consequently invigorating the conversation.
Next, the study examined whether this function of cross-speaker repetition applies to non-reciprocal conversations where there is a mild vertical relationship. We focused on the Japanese cultural aspect of senpai ‘senior’/kōhai ‘junior’ relationship. We examined how the kōhai, who are normatively expected to speak using the honorific desu/masu markers, often deviate from the norm by dropping the markers and repeat the utterances of the senpai in the plain form, hence momentarily transcending the vertical boundary. The study demonstrated that there are two types of plain form cross-speaker repetition produced by the kōhai. The first type is in which the kōhai repeat or echo funny and/or questionable comments produced by the senpai to savor the expressions. The second type is in which the kōhai repeat the senpai’s ideas, wishes, or assessments to display agreement or empathy, and synchronizes with the senpai. The two types of plain form cross-speaker repetition are similar to each other in the sense that they (1) indicate the kōhai’s relaxed state and enjoyment during the conversation with the senpai and (2) maintain and even enhance an amicable and amusing atmosphere among the interactants, which, as a results, invigorates the conversation.
Finally, the study accounted for why cross-speaker repetition allows the kōhai to drop the honorific desu/masu markers and momentarily transcend the senpai/kōhai boundary, and why such deviation from the norm is acceptable. The first reason is found in the degree of casualness of the conversation. The analysis revealed that the kōhai produce plain form repetition when the atmosphere of the conversation is jocular and/or intimate with teases, jokes, or funny confessions. This implies that the kōhai have the option of adjusting their speech level by dropping the desu/masu markers to match their repetition with the atmosphere, as plain form repetition is more appropriate than politely modified repetition in such contexts. The study further suggested that the kōhai not only indicate their enjoyment but also spontaneously spice up the conversation with the use of plain form repetition to maintain the friendly and amicable atmosphere initially created by the senpai.
As for the second reason for the occurrence and acceptance of the kōhai’s plain form repetition, the study addressed the synergy between the nature of cross-speaker repetition and the kōhai’s speech style shift. That is, cross-speaker repetition and the speaker’s shift to the plain form from the honorific form share some functions of displaying empathy and intimacy. When they co-occur, therefore, they synergistically allow the kōhai to display understanding, support, and empathy towards the senpai in a more straightforward and apparent manner, resulting in stronger bonds. This is why cross-speaker repetition often prompts the kōhai’s shift to the plain form from the honorific form.
This study has highlighted the significance of the interactive function that cross-speaker repetition performs in Japanese conversations. Unlike many European languages, including English, where repetition is not as appreciated but rather avoided, Japanese conversations–both peer and non-reciprocal–often thrive on cross-speaker repetition. The device allows interactants3232.This study did not examine repetition in more hierarchical conversations nor did it focus on interactants’ gender, which would possibly give more depth to the topic. I hope to analyze these aspects of Japanese conversational discourse in future research. to create and reinforce interpersonal connections as well as to adjust the level of politeness and intimacy dynamically. This often results in the temporal removal of the boundary between individual interactants, and even the vertical senpai/kōhai boundary, achieving more harmonious relationships in conversations.
Notes
References
Appendix
Transcription conventions are as follows:
| [ | speech overlap |
| = | latching without perceptible pause |
| {laughter} | laughter |
| xxx | transcription impossible |
| => | points singled out for analysis |
| utterance in boldface | repetition |
| double underline | honorific marker |
| <polite> | clause uttered in a polite manner |