Világirodalom és fordítás [World Literature and translation]

César Domínguez
University of Santiago de Compostela
Fordította Mara TamusLiliána Virág
Tartalomjegyzék

A világirodalom és a fordítás szétválaszthatatlanul összefonódnak történetileg és elméletileg egyaránt. Történeti szempontból, ha az ember a nemzetek feletti irodalmi kapcsolatok területét elnevező legismertebb — bár nem egyedi — fogalomhoz, Johann Wolfgang von Goethe kifejezéséhez, a Weltliteraturhoz — fordul, akkor ki kell emelni, hogy mind a fogalom, mind az alapjául szolgáló elmélkedés egy lefordított kínai mű elolvasásából fakadó tapasztalatnak köszönhető (lásd Purdy 2014). Valójában ezt a tapasztaltot osztja a legtöbb olvasó időtől és tértől függetlenül, mivel kevesen képesek sok nyelvet elsajátítani. Elméleti szempontból a fordítás a világirodalom legtöbb meghatározásában kulcsszerepet játszik, bár ez a szerep nem minden esetben pozitív (lásd Műfordítás). Ahelyett, hogy minden egyes definíciót külön vizsgálnának meg, ami rendkívül sok ismétlődéssel járna, tanulságosabb figyelembe venni a Jérôme David (2013) által javasolt négy elméleti genealógiát. A „filológiai genealógia” egy olyan elképzelést szorgalmaz, amely „a szövegek egyik nyelvről a másikra, egyik nemzettől a másikhoz, egyik kultúrából a másikba való átmenetének többé-kevésbé nehéz folyamatára koncentrál” (David 2013: 14) mellett, ebből következően a fordítás áll a középpontjában. A „kritikai genealógia” szerint a világirodalom „a nemzeti keretek kihívása és az irodalom nagyon normatív definíciójához való elitista ragaszkodás kettős égisze alatt jött létre” (David 2013: 17). Itt a fordítás feszültséget teremt azok között a művek között, amelyek nem fordíthatók jól nemzeti egyediségük miatt, illetve az olyan művek között, amelyeket mintha eleve fordításra írtak volna, mint például kommersz vagy populáris művek. Ez utóbbiakat azonban ennek a genealógiának a második szintje kizárja a világirodalomból. A „pedagógiai genealógia” szerint a fordítás nélkülözhetetlen eszköz a „párbeszédhez”, legyen szó akár „élő írókról, akik tárgyalják műveiket és saját irodalmukat” (David 2013: 19) vagy diákokról, akik világirodalmi művekkel foglalkoznak áttekintő szemináriumokon. Végezetül a „metodológiai genealógia”, ami nehezebben ragadható meg a fordítás szerepének szempontjából, mert ebben az esetben a világirodalom nem „annyira tárgy, mint inkább kihívás — az irodalomtudomány radikális ismeretelméleti lakmuszpapírjaként felfogható kihívás” (ibid.: 23). A fordítás szerepének meghatározásához, ha ugyan van neki, minden egyes kihívást, minden egyes „gondolatkísérletet” figyelembe kell venni (ugyanott: 22). Erich Auerbach kísérlete például abból állt, hogy megírja a „valóság irodalmi ábrázolás vagy ’utánzás’ által értelmezett” történetét, amelyhez „lemondott a modern orosz realizmus felemelkedésének fejtegetéséről”, mivel nem tudta „az eredeti nyelven olvasni a műveket” (Auerbach 2003: 492, 554). Franco Morettinek a kihívás „több száz nyelv és irodalom” elolvasása. Az ő megoldása a távoli olvasás, amely „lehetővé teszi, hogy olyan egységekre összpontosítsunk, amelyek sokkal kisebbek vagy sokkal nagyobbak, mint maga a szöveg: eszközök, témák, költői képek — vagy műfajok és rendszerek”. Itt „a szöveg maga eltűnik” (Moretti 2013: 45, 49) és, bár ez vitatható, a fordítás nem helyénvaló. Ezzel ellentétben Gayatri Spivak szerint a világirodalommal kapcsolatos probléma lényege abban rejlik, hogy hogyan kerülhető el „az ’alárendeltek’ sokaságának” elvesztése (David 2013: 23). Spivak megoldása a bolygószemlélet, amelyben a bolygó „a kollektív felelősséget jognak leíró katakrézis”-ként értendő, beleértve a felelősséget is, aminek értelmében „amikor a Globális Dél irodalmaival dolgozol, a hozzájuk tartozó nyelveket ugyanolyan gondossággal tanulod meg”, mint „ahogy azt a régi összehasonlító irodalomtudomány” tette „az európai nyelvekkel”. De az „új összehasonlító irodalomnak” is láthatóvá kell tennie „a fordító választásának jelentőségét” (Spivak 2003: 102, 106n12 & 18).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Hivatkozások

Apter, Emily
2013Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Auerbach, Erich
2003Mimesis: The Representation of Reality in Western Literature, Ford. Willard D. Trask. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cassin, Barbara et al.
2014 ”Introduction.” In Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, szerk. Barbara Cassin, ford. Emily Apter, Jacques Lezra és Michael Wood, ford. Steven Rendall: xvii–xx. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Damrosch, David
2003What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
David, Jérôme
2013 “The Four Genealogies of World Literature”, Ford. Mary Claypool. In Joachim Küpper, szerk., Approaches to World Literature, 13–26. [Berlin]: Akademie. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Domínguez, César
2019 “Gualterio Escoto — A Writer across World-Literatures.” In Susan Bassnett, szerk., Translation and World Literature, 75–91. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990a “Polysystem Theory.” Poetics Today 11 (1): 9–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
1990b “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan, és Gisèle Sapiro
2007 “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, szerk. Michaela Wolf és Alexandra Fukari, 93–107. Amszterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moretti, Franco
2013Distant Reading. London: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Purdy, Daniel
2014 “Goethe, Rémusat and the Chinese Novel: Translation and the Circulation of World Literature.” In German Literature as World Literature, szerk. Thomas O. Beebee, 43–60. New York: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty
2003Death of a Discipline. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomsen, Mads Rosendahl
2008Mapping World Literature: International Canonization and Transnational Literatures. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence
2012 “World Literature and Translation Studies.” In The Routledge Companion to World Literature, szerk. Theo D’haen, David Damrosch és Djelal Kadir, 180–193. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2019Contra Instrumentalism. Lincoln: University of Nebraska Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walkowitz, Rebecca L.
2015Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar

További ajánlott olvasmányok

Apter, Emily
2006The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan
2019Translation and World Literature. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale
2004The World Republic of Letters, Ford. M. B. DeBevoise. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
D’haen, Theo
2012The Routledge Concise History of World Literature. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Helgesson, Stefan
2018 “Translation and the Circuits of World Literature.” In The Cambridge Companion to World Literature, szerk. Ben Etherington és Jarad Zimbler, 85–99. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue