Le Web et la traduction [Web and translation Web and translation]
Table des matières
Le concept du « World Wide Web » a été formellement proposé en mars 1989 (http://info.cern.ch/Proposal.html) et mis en œuvre en mai 1990 (http://info.cern.ch/) par Tim Berners-Lee, chercheur du CERN (Centre européen pour la recherche nucléaire). La nouveauté de ce concept reposait sur sa capacité à partager facilement des informations sur Internet, à l’aide d’hypertextes encodés, affichables et récupérables grâce au protocole HTTP (hypertext transfer protocol) et au langage HTML (hypertext markup language), par le biais d’un navigateur. Internet, système mondial de réseaux d’ordinateurs interconnectés basé sur la norme de protocole de communication TCP/IP, a précédé le Web d’une trentaine d’années. Ce dernier, rendu public en 1991, est ensuite devenu le service le plus utilisé d’Internet. Mosaic, le premier navigateur doté d’une interface graphique (GUI, graphical user interface), a été lancé en 1993 et a permis aux utilisateurs d’interagir de manière plus intuitive avec le Web, en proposant des icônes et des visuels à la place des commandes de texte. En à peine vingt ans, le Web a fait un bond technique : d’un répertoire de pages de texte statiques, il a évolué en un environnement interactif dynamique, composé de réseaux sociaux, de sites de partage de contenu multimédia et de systèmes de communication en temps réel reposant sur des serveurs spécialisés, des bases de données et des systèmes de gestion de contenu (CMS, content management system). C’est ce que l’on a appelé le « Web 2.0 ». Les technologies et les normes du Web continuent à évoluer rapidement aujourd’hui, sous l’effet des initiatives du secteur, des projets de recherche académiques et des organisations internationales telles que le W3C (World Wide Web Consortium), le Consortium Unicode ou encore l’ICANN (Internet Corporation for Assigned Names and Numbers ).