Voices in translation
Table of contents
The notion of voice(s) has been used with different meanings in Translation Studies. As a metaphor it has been used to refer to various kinds of voice(s), such as those of authors, translators, interpreters, narrators, characters and even researchers, as in the name of the journal New Voices in Translation Studies. Furthermore, voice(s) has been used in a non-metaphorical sense referring to the physical voice(s) of interpreters, dubbing actors and singers and actors who perform translated songs or plays (Anderman 2007; see Drama translation; Music and translation; Voiceover and dubbing). Closely related and partially overlapping concepts include style (see Baker 2000, see also Stylistics and translation), (in)visibility, agency (see Agents of translation), “the translator in the text” (May 1994) and reported discourse (Folkart 1991). Some understandings of voice(s) in Translation Studies have clearly been inherited from other disciplines such as linguistics, comparative literature, anthropology and postcolonial studies.