Hangalámondás és szinkronizálás [Voiceover and dubbing]
Tartalomjegyzék
Az audiovizuális iparban a nyelvi transzfer terén két alapvető megközelítés létezik. A szóbeli beszéd vagy szóbeli beszéd marad, ahogy az eredeti produkcióban, vagy átformálódik írásbelivé. Az utóbbit feliratozásnak nevezik, és abban áll, hogy írott szöveget használnak a képernyőn, hogy visszaadják az eredeti párbeszédeket. Az előbbit általában hangcserének nevezik, amely során az eredeti hangfelvételt teljesen helyettesíthetik egy új, célnyelvű (target language, TL) hangfelvétellel, ami azt jelenti, hogy a célközönség már nem hallhatja az eredeti párbeszédeket, mint a szinkronizálás (más néven ajakszinkron, lip sync) és a narráció esetében. A másik megközelítés az, amikor a fordítás átfedésben van, és az eredeti beszélt párbeszéd a háttérben még hallható, például a hangalámondás és a tolmácsolás esetében.