Hangalámondás és szinkronizálás [Voiceover and dubbing]

Jorge Díaz CintasPilar Orero
Imperial College | Autonoma Egyetem
Fordította Karina StrigelAnita Korcsik
Tartalomjegyzék

Az audiovizuális iparban a nyelvi transzfer terén két alapvető megközelítés létezik. A szóbeli beszéd vagy szóbeli beszéd marad, ahogy az eredeti produkcióban, vagy átformálódik írásbelivé. Az utóbbit feliratozásnak nevezik, és abban áll, hogy írott szöveget használnak a képernyőn, hogy visszaadják az eredeti párbeszédeket. Az előbbit általában hangcserének nevezik, amely során az eredeti hangfelvételt teljesen helyettesíthetik egy új, célnyelvű (target language, TL) hangfelvétellel, ami azt jelenti, hogy a célközönség már nem hallhatja az eredeti párbeszédeket, mint a szinkronizálás (más néven ajakszinkron, lip sync) és a narráció esetében. A másik megközelítés az, amikor a fordítás átfedésben van, és az eredeti beszélt párbeszéd a háttérben még hallható, például a hangalámondás és a tolmácsolás esetében.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Cary, Edmond
1960 “La traduction totale: cinema.” Babel 6 (3): 110–115Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic
2004a “Synchronization in dubbing: A translational approach.” In Pilar Orero (szerk.), Topics in Audiovisual Translation, 35–52. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
2004bCine y traducción. Madrid: Cátedra.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Fawcett, Peter
1996 “Translating film”. In Geoffrey T. Harris (szerk.), On Translating French Literature and Film, 65–88. Amszterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Fodor, Itsvan
1969 “Linguistic and psychological problems of film synchronisation.” Acta Linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae 19: 69–106 és 379–394.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco, Eliana, Matamala, Anna & Orero, Pilar
2010Voice-over Translation: An Overview. Bern: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane
1981 “Translation quality assessment”. In Andrew Chesterman (szerk.), Readings in Translation Theory, 1989, 157–161. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Orero, Pilar
2009 “Voice-over in Audiovisual Translation.” In Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (szerk.), Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, 130–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace
1992Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar

További olvasmányok

Danan, Martine
1991 “Dubbing as an expression of nationalism”. Meta 36(4): 606–614.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Duro, Miguel
(szerk.) 2001La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Herbst, Thomas
1994Linguistiche Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik Übersetzungstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paolinelli, Mario & Eleonora Di Fortunato
2005Tradurre per il doppiaggio. Milánó: Hoepli  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue