Voice over ja dubbaus [Voiceover and dubbing]
Sisällysluettelo
Audiovisuaalisessa kontekstissa siirtymä kielestä toiseen voidaan toteuttaa kahdella eri tavalla. Joko puhe esitetään käännettynäkin puheen muodossa tai se muutetaan kirjoitetuksi tekstiksi. Puheen muuttamista kirjoitettuun muotoon kutsutaan tekstitykseksi (Subtitling). Tekstityksessä alkuperäiset dialogit esitetään ruudulla tekstinä. Kun alkuperäinen puhe käännetään toisella kielellä puhutuksi puheeksi, puhutaan jälkiäänityksestä (revoicing). Jälkiäänityksessä alkuperäinen ääniraita voidaan korvata täysin uudella kohdekielisellä ääniraidalla, mikä tarkoittaa sitä, ettei kohdekielen katsoja kuule enää alkuperäistä dialogia. Näin tehdään esimerkiksi dubbauksessa ja kertovassa selostuskäännöksessä (narration). Toinen mahdollinen tapa lähestyä jälkiäänitystä on käännöksen lisääminen vanhan ääniraidan päälle, jolloin alkuperäinen dialogi on vielä kuultavissa taustalla, kuten voice overissa tai tulkkauksessa.