Перекладацькі стратегії і тактики [Translation strategies And tactics]

Переклад
Зміст

Перекладознавство істотно запозичує з інших дисциплін, тим самим ризикуючи набути непослідовну термінологію, наслідками якої є накопичення так званих синонімів (наприклад, переклад, адаптація ( adaptation ), локалізація ( localization )), багатозначних термінів (наприклад, культура, функція, еквівалентність), а також нечітких або неточних понять (наприклад, подібність, система, текст, рідна мова). Стратегія – це один із таких неоднозначних термінів у перекладознавстві. Його не лише використовують у різних значеннях; він, мабуть, конкурує з добрим десятком інших термінів, відповідниками яких є процедури, технічні прийоми, операції, зміни, трансформації, методи, заміни тощо (або в англійській: procedures, techniques, operations, changes, shifts, methods, replacements, etc.). Чи маємо ми справу з єдиним поняттям, що стоїть за цими різними назвами, а чи з різними поняттями, вираженими термінами, які можна вважати майже синонімами?

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2005 “Problems with strategies”, in New Trends in Translation Studies. In honour of K.Klaudy, Károly, A. & Àgota Fóris (eds), 17–28. Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves
2009 “Stratégies et tactiques en traduction et interprétation”, in Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Gyde Hansen, Heidrun Gerzymisch-Arbogast & A. Chesterman (eds), 63–82. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel
2009 (2nd edition). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta
1993 “Investigating translation strategies”, in Recent Trends in Empirical Translation Research, Sonja Tirkkonen-Condit & John Laffling (eds), 99–120. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kalina, Silvia
1998Strategische Prozesse beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, Empirishce Fallstudien, Didatiksche Konsequenzen, Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2002 “A model for the analysis of translation processes within a framework of systemic linguistic”, Cadernos de Tradução 10 (2): 97–112. http://​www​.periodicos​.ufsc​.br​/index​.php​/traducao​/article​/view​/6146​/5704 [accessed on 13 April 2010].
Molina, Lucia & Hurtado Albir, Amparo
2002 “Translation techniques revisited. A dynamic and functional approach.” Meta 47 (4): 498–512.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz, Martin
2000 “Translation Strategies: Somewhere Over the Rainbow”, in Investigating Translation, Allison Beeby et al. (eds), 129–138. Amsterdam/Philadelphia: J. Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter
1995 (1988)A textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugen
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routlege.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robin
1999Simultaneous Interpretation. A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon
2002 “What’s the problem with translation problem?” In Translation and Meaning, part 6, Barbara Lewandowska-Tomaszczy & Marcel Thelen (eds), 57–71. Maastricht: Hogeschool Zuyd, School of Translation and Interpreting.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier. Translated and edited in English by J. C. Sager & M. J. Hamel 1995 Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation. Amsterdam & Philadelphia: J. Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue