Translator studies

Table of contents

James Holmes’ classic map of translation studies (TS) (1988) rapidly became one of the foundations of contemporary descriptive TS. It largely reflected the traditional focus on translations as texts or products. However, contemporary research on translation has long been concerned with issues that go beyond purely textual or linguistic ones, and this general perspective seems to be on the increase as the field broadens.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Chesterman, Andrew
2008 “On explanation.” In Beyond Descriptive Studies. Investigations in homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 363–379. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2009 “The name and nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dam, Helle V. and Karen Korning Zethsen
2016 “ ‘I think it is a wonderful job.’ On the solidity of the translation profession.” JoSTrans 25: 174–187. Available at https://​www​.jostrans​.org​/issue25​/art​_dam​.php.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien
2015 “Ergonomics of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction.” Translation Spaces 4 (1): 98–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S.
1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In J. S. Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 67–80. Amsterdam: Rodopi. Reprinted e.g., in The Translation Studies Reader (2000), ed. by Lawrence Venuti 172–185. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Genseng
2004 “Translator-Centredness.” Perspectives 12 (2): 106–117. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine
2009. “Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences.” Perspectives 17 (3): 175–192. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Fabio Alves
(eds) 2020The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager
(eds) 2021Literary Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa
2020Translation and Affect. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian
2000 “The workplace procedures of professional translators.” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natavidad Galliardo San Salvador, and Yves Gambier, 39–48. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2014 “Motivation and de-motivation in a government translation service: a diary-based approach.” Perspectives 22 (4): 581–591. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony
2014 “Translator associations – from gatekeepers to communities.” Target 26 (3): 466–491. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simeoni, Daniel
1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yannakopoulu, Vasso
2008 “Norms and Translatorial Habitus in Angelos Vlahos’ Greek Translation of Hamlet.” In Translation and its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by Pieter Boulogne. Available at https://​www​.arts​.kuleuven​.be​/cetra​/papers​/files​/yannakopoulou​.pdfGoogle Scholar logo with link to Google Scholar

Further essential reading

Delisle, Jean and Judith Woodsworth
(eds) 2012Translators through history. Revised edition (by Judith Woodsworth). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl
(eds) 2014Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
Pym, Anthony
2012On Translator Ethics. Principles for mediation between cultures. Amsterdam: John Benjamins. (An English revised version of Pym 1997), Pour une éthique du traducteur. Arras: Artois Presses Université.) Google Scholar logo with link to Google Scholar
Risku, Hanna
2014 “Translation process research as interaction research: from mental to socio-cognitive processes.” MonTI Special Issue (1) – Minding Translation: 331–353. Available at https://​dti​.ua​.es​/es​/documentos​/monti​/monti​-especial​-1​-portada​-indice​.pdf.
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue