L’étiquette de fiction populaire a été utilisée, en parallèle avec des termes comme « littérature populaire » et « paralittérature », pour désigner des textes perçus comme moins « dignes » que d’autres textes qui ont l’approbation officielle de l’établissement culturel, et qui sont considérés comme faisant partie de la littérature « sérieuse », avec un grand L (voir Traduction littéraire). La fiction populaire est également souvent assimilée au « genre fiction » (Murphy 2018 : 5), c’est-à-dire à des textes ayant généralement une nature stéréotypée et qui reposent sur des personnages et des intrigues standardisés, appartenant à des genres tels que les romans policiers, la science-fiction, la romance et la comédie. Étant donné les chiffres de vente élevés qui caractérisent généralement la fiction populaire, traduite ou non, le terme a également été utilisé comme synonyme de « littérature grand public » et de « best-sellers ». Pourtant, les romans « littéraires », plutôt que « populaires », peuvent également être des best-sellers (Gelder 2004 : 13), et la littérature classique peut également, en fait, être traduite pour le marché de masse (Milton 2001).
Références
Bassnett, Susan
1998 “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, éd. par Susan Bassnett & André Lefevere, 123–40. Clevedon: Multilingual Matters.
Ben-Ari, Nitsa
2009 “Popular Literature in Hebrew as a Marker of Anti-Sabra Culture.” Translation Studies 2 (2): 178–95.
Bianchi, Diana
2018 “Dangerous Visions? The Circulation and Translation of Women’s Crime Fiction and Science Fiction.” Perspectives 26 (6): 901–15.
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018 “ ‘Under Surveillance’. An Introduction to Popular Fiction in Translation.” Perspectives 26 (6): 793–808.
Bolter, Jay David & Richard Grusin
1999Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: MIT Press.
Carter, Ellen
2018 “Translating Popular Fiction.” In Routledge Handbook of Translation and Culture, éd. par Sue-Ann Harding & Ovidi Carbonell i Cortés, 431–44. Londres: Routledge.
Dimitroulia, Titika
2018 “From Antiheroes to New Realism: French and Italian Crime Fiction in the Twentieth and Twenty-First Century.” Perspectives 26 (6): 809–23.
Gelder, Ken
2004Popular Fiction. The Logics and Practices of a Literary Field. Londres: Routledge.
Kaindl, Klaus
2018 “Fictional Representations.” In A History of Modern Translation Knowledge, éd. par Lieven D’hulst & Yves Gambier, 51–56. Amsterdam: John Benjamins.
Merkle, Denise, Carol O’sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf
2010 “Exploring a Neglected Century: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe.” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, éd. par Denise Merkle, Carol O’sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf, 7–26. Vienna: Lit.
Milton, John
2001 “Translating Classic Fiction for Mass Markets.” The Translator 7 (1): 43–69.
Murphy, Bernice M.
2018Key Concepts in Contemporary Popular Fiction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
2018 “Stemming the Flood: The Censorship of Translated Popular Fiction in Fascist Italy.” Perspectives 26 (6): 838–51.
van Doorslaer, Luc
2020 “Translation Studies: What’s in a Name?” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–50.
Weissbrod, Rachel
1991 “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s).” In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, éd. par Mildred L. Larson, 206–223. Amsterdam: John Benjamins.
Zanettin, Federico
2017 “Translation, Censorship and the Development of European Comics Cultures.” Perspectives 26 (6): 868–84.
Zlatnar Moe, Marija, and Tanja Žigon
2016 “Comparing National Images in Translations of Popular Fiction.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, éd. par Luc van Doorslaer, Peter Flynn & Joep Leerssen, 145–62. Amsterdam: John Benjamins.
Lectures complémentaires
Barker, Chris
2003Cultural Studies. Theory and Practice. Seconde édition. Londres: Sage.
Hartman, Michelle
2019 “Prose fiction.” In Routledge Handbook of Literary Translation, éd. par Kelly Washbourne & Ben Van Wyke, 206–219. Londres: Routledge.
Hopkinson, Amanda & Karen Seago
2019 “Crime fiction.” In Routledge Handbook of Literary Translation, éd. par Kelly Washbourne & Ben Van Wyke 220–239. Londres: Routledge.