Traduire la fiction populaire [Translating popular fiction]

Federico Zanettin
Université de Pérouse
Traduction par Yves Gambier
Table des matières

L’étiquette de fiction populaire a été utilisée, en parallèle avec des termes comme « littérature populaire » et « paralittérature », pour désigner des textes perçus comme moins « dignes » que d’autres textes qui ont l’approbation officielle de l’établissement culturel, et qui sont considérés comme faisant partie de la littérature « sérieuse », avec un grand L (voir Traduction littéraire). La fiction populaire est également souvent assimilée au « genre fiction » (Murphy 2018 : 5), c’est-à-dire à des textes ayant généralement une nature stéréotypée et qui reposent sur des personnages et des intrigues standardisés, appartenant à des genres tels que les romans policiers, la science-fiction, la romance et la comédie. Étant donné les chiffres de vente élevés qui caractérisent généralement la fiction populaire, traduite ou non, le terme a également été utilisé comme synonyme de « littérature grand public » et de « best-sellers ». Pourtant, les romans « littéraires », plutôt que « populaires », peuvent également être des best-sellers (Gelder 2004 : 13), et la littérature classique peut également, en fait, être traduite pour le marché de masse (Milton 2001).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Bassnett, Susan
1998 “The Translation Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, éd. par Susan Bassnett & André Lefevere, 123–40. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ben-Ari, Nitsa
2009 “Popular Literature in Hebrew as a Marker of Anti-Sabra Culture.” Translation Studies 2 (2): 178–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bianchi, Diana
2018 “Dangerous Visions? The Circulation and Translation of Women’s Crime Fiction and Science Fiction.” Perspectives 26 (6): 901–15.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018 “ ‘Under Surveillance’. An Introduction to Popular Fiction in Translation.” Perspectives 26 (6): 793–808.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolter, Jay David & Richard Grusin
1999Remediation: Understanding New Media. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carter, Ellen
2018 “Translating Popular Fiction.” In Routledge Handbook of Translation and Culture, éd. par Sue-Ann Harding & Ovidi Carbonell i Cortés, 431–44. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dimitroulia, Titika
2018 “From Antiheroes to New Realism: French and Italian Crime Fiction in the Twentieth and Twenty-First Century.” Perspectives 26 (6): 809–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gelder, Ken
2004Popular Fiction. The Logics and Practices of a Literary Field. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaindl, Klaus
2018 “Fictional Representations.” In A History of Modern Translation Knowledge, éd. par Lieven D’hulst & Yves Gambier, 51–56. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merkle, Denise, Carol O’sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf
2010 “Exploring a Neglected Century: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe.” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, éd. par Denise Merkle, Carol O’sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf, 7–26. Vienna: Lit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Milton, John
2001 “Translating Classic Fiction for Mass Markets.” The Translator 7 (1): 43–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murphy, Bernice M.
2018Key Concepts in Contemporary Popular Fiction. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Okulska, Inez
2016 “From Intersemiotic Translation to Tie-in Products, or Transmedial Storytelling as a Translation Strategy.” Forum of Poetics 6: 58–69. http://​fp​.amu​.edu​.pl​/from​-intersemiotic​-translation​-to​-tie​-in​-products​-or​-transmedial​-storytelling​-as​-a​-translation​-strategy/
Rundle, Christopher
2018 “Stemming the Flood: The Censorship of Translated Popular Fiction in Fascist Italy.” Perspectives 26 (6): 838–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Doorslaer, Luc
2020 “Translation Studies: What’s in a Name?Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (2): 139–50.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weissbrod, Rachel
1991 “Translation of Prose Fiction from English to Hebrew: A Function of Norms (1960s and 1970s).” In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence, éd. par Mildred L. Larson, 206–223. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, Federico
2017 “Translation, Censorship and the Development of European Comics Cultures.” Perspectives 26 (6): 868–84.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zlatnar Moe, Marija, and Tanja Žigon
2016 “Comparing National Images in Translations of Popular Fiction.” In Interconnecting Translation Studies and Imagology, éd. par Luc van Doorslaer, Peter Flynn & Joep Leerssen, 145–62. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar

Lectures complémentaires

Barker, Chris
2003Cultural Studies. Theory and Practice. Seconde édition. Londres: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hartman, Michelle
2019 “Prose fiction.” In Routledge Handbook of Literary Translation, éd. par Kelly Washbourne & Ben Van Wyke, 206–219. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hopkinson, Amanda & Karen Seago
2019 “Crime fiction.” In Routledge Handbook of Literary Translation, éd. par Kelly Washbourne & Ben Van Wyke 220–239. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue