Transcréation [Transcreation]
Traduction par Yves Gambier
Dans le monde de la traduction, le terme « transcréation » a commencé à circuler au début des années 2000 sous la forme d’un texte publicitaire utilisé par les prestataires de services linguistiques (LSP/Language service providers) « cherchant à se démarquer des cabinets de traduction traditionnels » (Bernal Merino 2006). De nombreux chercheurs (par exemple, Gambier et Munday 2014) et traducteurs estiment que la transcréation n’est rien de plus qu’un « re-branding » (voir Katan 2016 : 377) de ce que devrait être une bonne traduction : une recréation d’un texte dans une autre langue — en particulier lorsque la traduction est intrinsèquement créative, comme dans la traduction littéraire, la publicité ou la localisation.
Références
Benetello, Claudia
Bernal Merino, Miguel
2006 “On the Translation of Video Games.” JoSTrans 22–36. Consulté le 14 novembre 14, 2020. https://jostrans.org/issue06/art_bernal.php
Chaume, Frederic
Cisneros, Odile
Coleridge, Henry Nelson
(éd.) 2004 [1839] Coleridge’s Literary Remains. ebook. Vol. 4. Project Gutenberg. Consulté le 22 novembre 2020. http://www.gutenberg.org/files/10801/10801-h/10801-h.htm#section16
Cook, Daniel J.
Gaballo, Viviana
Gambier, Yves & Jeremy Munday
Jahan, Rahmat
Kapsaskis, Dionysios
Katan, David
Mangiron, Carmen & Minako O’Hagan
Morón, Marián & Elisa Calvo
Pedersen, Daniel
Ribiero Pires Vieira, Else
Rike, Sissel Marie
Sales, Salvador Dora
Lectures complémentaires
Gaballo, Viviana
Katan, David