“Зоною перекладу” називається територія інтенсивної взаємодії між мовами. Розміри та характер цієї території можуть істотно видозмінюватися: вона може охоплювати великі географічні простори, як-от, багатомовні імперії, на кшталт Російської, Австро-Угорської або Османської, або багатомовні країни, такі як Індія; вона може застосовуватися до конкретної порубіжної діяльності, як-от, на кордоні США та Мексики; вона може належати до мікропросторів багатомовних міст (Інші терміни англійською мовою: translation space, translation area, border zone, borderlands («простір перекладу, зона перекладу, прикордонний регіон, прикордонні території»). Хоча ідея зони перекладу також використовувалася з широкими евристичними та полемічними намірами для розширення меж літературознавства (The Translation Zone, Apter 2006), цей термін найпродуктивніше використовується для характеристики просторів, що виділяються невпинним переходом від однієї мови до іншої, гострим усвідомленням перекладацьких відносин та різноманітними видами усіляких перекладацьких практик, притаманних багатомовному середовищу.