Психологія перекладу [Translation psychology]

Ріітта Яаскеляйнен
Переклад Леонід Черноватий
Зміст

У 1972 році у статті, присвяченій назві та змісту досліджень явищ, пов’язаних з перекладом, Джеймс С. Голмз (Holmes 1988) передбачив виникнення в дескриптивному перекладознавстві напряму, який вивчатиме процес перекладу, назвавши його « психологією перекладу ». За Голмзом (Holmes 1988: 72), психологія перекладу мала б досліджувати « процес та акт самого перекладу », включаючи « систематичні дослідження в лабораторних умовах ».

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Abdallah, Kristiina
2010 “Translators’ agency in production networks.” In Translators’ Agency, Tuija Kinnunen & Kaisa Koskinen (eds), 11–46. Tampere: Tampere University Press.  TSB
Alves, Fabio, Pagano, Adriana, Neumann, Stella, Steiner, Erich & Hansen-Schirra, Silvia
2010 “Translation Units and grammatical shifts. Towards and integration of product- and process-based translation research.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 109–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  TSB
Bayer-Hohenwarter, Gerrit
2013 “Triangulating translational creativity scores. A methodological study in translation process research.” In Tracks and Treks in Translation Studies. Selected papers from the EST Congress Leuven 2010:, Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts & Magdalena Bartlomiejczyk (eds), 63–85. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  TSB
Chesterman, Andrew
2009 “The name and nature of Translator Studies.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, 13–22.  TSB
De Groot, Annette M. B.
2000 “A complex-skill approach to translation and interpreting.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds), 53–68. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. Anders
2006 “Introduction.” In The Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance, K. Anders Ericsson, Neil Charness, Paul J. Feltovich & Robert R. Hoffman (eds), 3–19. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, Susanne, Bayer-Hohenwarter, Gerrit, Prassl, Friedrike & Stadlober, Johanna
2011 “Exploring translation competence acquisition: Criteria of analysis put to the test.” In Cognitive Explorations of Translation, Sharon O’Brien (ed.), 57–82. London: Continuum.  TSB
Holmes, James S.
1988 “The name and nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, James S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.  TSB
Hubscher-Davidson, Séverine
2009 “Personal diversity and diverse personalities in translation: A study of individual differences.” Perspectives 17 (3): 175–192.  TSB
Jääskeläinen, Riitta
1999Tapping the Process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Processes Involved in Translating. Joensuu: University of Joensuu Press.  TSB
2010 “Are all professionals experts? Definitions of expertise and reinterpretation of research evidence in process studies.” In Translation and Cognition, Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds), 213–227. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB
Jones, Francis R.
2011Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  TSB
Kenesei, Andrea
2010Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Donald
2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.  TSB
Kolb, Waltraud
2011 “The making of literary translators: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway.” Across Languages and Cultures 12 (2): 259–274.  TSB
Kussmaul, Paul
1991 “Creativity in the translation process: Empirical approaches.” In Translation Studies: The State of the Art, Kitty M. van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds), 91–101. Amsterdam: Rodopi.  TSB
Lefevere, Andre
(ed.) 1992Translation/History/Culture. A Sourcebook. London: Routledge.  TSB
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps. An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.  TSB
Levý, Jiří
1967/1989 “Translation as a decision process.” In Readings in Translation Theory, Andrew Chesterman (ed.), 37–52. Helsinki: Finn Lectura.  TSB
Malmkjaer, Kirsten
2011 “Linguistic approaches to translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjaer & Kevin Windle (eds), 57–70. Oxford: Oxford University Press.  TSB
PACTE
2011 “Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative approaches in Translation Studies, Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds), 317–343. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2000 “Uncertainty in translation processes.” In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds), 123–142. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  TSB
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue