Перекладацькі універсалії [Translation universals]

Ендрю Честерман
Переклад Олександр Кальниченко
Зміст

Дослідження перекладацьких універсалій виникло внаслідок збігу кількох чинників. Перший чинник – це давня думка про те, що переклади істотно відрізняються від інших текстів. Існує тривала традиція критики перекладів, що ті, буцімто, звучать неприродно, що призвело до появи терміну « перекладацька мова » або « транслейшенізм » (англ. “translationese”). І так само давно визнається, що деякі аспекти джерельного тексту та його значення чи стилю зазвичай « втрачаються у перекладі » (див. Стилістика та переклад (Stylistics and translation)). В основі обох цих традицій лежить припущення, що всякий переклад має спільні риси з іншими перекладами, оскільки інакше жодні узагальнення про типові недоліки перекладів з самого початку не були б можливі.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Baker, M.
1993 “Corpus linguistics and Translation Studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker. (eds), 233–250. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, S.
1986 “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, J. House and S. Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Narr. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, A.
2004 “Beyond the particular.” In Mauranen and Kujamäki (eds), 33–49. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, S.
2002Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, A. & Kujamäki, P.
(eds) 2004Translation Universals. Do they exist? Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. BoP TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, O. & Koskinen, K.
2010 ✀Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tirkkonen-Condit, S.
2004 “Unique items – Over- or under-represented in translated language?” In Mauranen & Kujamäki (eds), 177–184.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. BoP TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria
1998 “Computerized corpora and the future of Translation Studies.” Meta 43 (4): 653–659. TSB, Google Scholar logo with link to Google Scholar

Додаткова література

Лукаш М. Прогресивна західноєвропейська література в перекладах на українську мову / Микола Лукаш// Протей / [редкол. О. Кальниченко (голова) та ін.]. – Вип. 2. – Х.: Вид-во НУА, 2009. – С. 560–605. Див. також Лукаш М. Прогресивна західноєвропейська література в перекладах на українську мову (Доповідь на нараді Спілки Радянських Письменників України в справі художніх перекладів 16 – 18 лютого 1956 року) – відновлено Б. Черняковим/ Микола Лукаш// Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу/ Ред. Л.М. Черноватий, В.І. Карабан. – Вінниця: Нова Книга, 2009. – С. 190 – 247.

Кальниченко Олександр Український внесок у світове перекладознавство (Нарис 1. Микола Лукаш) // Всесвіт, 2014, №3-4. – С. 241–248.

Chesterman, A.
2007 “What is a unique item?” In Doubts and Directions in Translation Studies, Y. Gambier. (eds), 3–13. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, S.
2003 “The cognitive basis of translation universals.” Target 15 (2): 197–241. TSB, Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J.
2008 “Beyond Intervention. Universals in translation?” trans-kom 1 (1): 6–19. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, K.
1996 “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation.” In Translation Studies in Hungary, K. Klaudy. (eds), 99–114. Budapest: Scholastica. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony
2008 “On Toury’s laws of how translators translate.” In Beyond Descriptive Translation Studies, A. Pym. (eds), 311–328. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Ulrych, M.
2009 “Translating and editing as mediated discourse: focus on the recipient.” In Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, R. Dimitriu & M. Shlesinger (eds), 219–234. Brussels: Editions du Hasard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue