Перекладацькі універсалії [Translation universals]
Дослідження перекладацьких універсалій виникло внаслідок збігу кількох чинників. Перший чинник – це давня думка про те, що переклади істотно відрізняються від інших текстів. Існує тривала традиція критики перекладів, що ті, буцімто, звучать неприродно, що призвело до появи терміну « перекладацька мова » або « транслейшенізм » (англ. “translationese”). І так само давно визнається, що деякі аспекти джерельного тексту та його значення чи стилю зазвичай « втрачаються у перекладі » (див. Стилістика та переклад (Stylistics and translation)). В основі обох цих традицій лежить припущення, що всякий переклад має спільні риси з іншими перекладами, оскільки інакше жодні узагальнення про типові недоліки перекладів з самого початку не були б можливі.
Література
Додаткова література
Лукаш М. Прогресивна західноєвропейська література в перекладах на українську мову / Микола Лукаш// Протей / [редкол. О. Кальниченко (голова) та ін.]. – Вип. 2. – Х.: Вид-во НУА, 2009. – С. 560–605. Див. також Лукаш М. Прогресивна західноєвропейська література в перекладах на українську мову (Доповідь на нараді Спілки Радянських Письменників України в справі художніх перекладів 16 – 18 лютого 1956 року) – відновлено Б. Черняковим/ Микола Лукаш// Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу/ Ред. Л.М. Черноватий, В.І. Карабан. – Вінниця: Нова Книга, 2009. – С. 190 – 247.
Кальниченко Олександр Український внесок у світове перекладознавство (Нарис 1. Микола Лукаш) // Всесвіт, 2014, №3-4. – С. 241–248.