Політика перекладу [Translation policy]

Рейне Мейлартс
Переклад Ірина ОдрехівськаОлександр Кальниченко
Зміст

Політикою, у найвужчому значенні цього слова, називають ведення політичних та громадських справ органами державної влади та управління, тобто політичних чи громадських практик, що реалізуються в нормах права. Такі практики включають так звані мовну та перекладацьку політики (див. також нижче). Однак у ширшому значенні політика охоплює не лише уряди та урядові установи, а й інші інституції та міжнародні організації, такі як ЄС чи ООН, або приватні компанії, кожна з яких здійснює свою діяльність за певними правилами. Крім того, навіть відносно неформальні ситуації мають свої політичні виміри в такій мірі, що навіть брак певної політики може становити політику. У перекладознавсті (Translation Studies) також спостерігається подібний різнобій значень: «політика перекладу» охоплює різноманітні смисли, від офіційних інституційних ситуацій (див. Інституційний переклад (Institutional translation)) до широкого спектру відносно неформальних обставин, пов'язаних з ідеологією, стратегіями перекладачів та видавців, призами та грантами, вишколом перекладачів тощо. Функціонуючи як термін-парасолька або збірне поняття, «політика перекладу», однак, ризикує стати порожнім поняттям з невеликою концептуальною додатковою вартістю. Цей парадокс може бути проілюстрований відсутністю до цього терміну окремої статті в перекладознавчих довідниках (companions), яких кілька (Munday 2009; Pöchhacker 2004), в теоретичних оглядах (Pym 2010), хрестоматіях (Venuti 2000) або енциклопедіях у галузі перекладознавства (Baker & Saldanha 2008).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Baker, Mona & Saldanha, Gabriela
(eds) 2008Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. .  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. Special issue of Poetics Today 11:1.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo
2009 “Translation, Ethics, Politics.” In Routledge Companion to Translation Studies, Jeremy Munday (ed.), 93–105. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hertog, Erik
(ed.) 2003Aequitas: equal access to justice across language and culture in the EU. Grotius project 2001/GRP/015. Antwerpen: Lessius Hogeschool.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, J S.
1988 “The name and nature of Translation Studies”. In Translated! : papers on literary translation and Translation Studies, J. S. Holmes (ed.), 67–80. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Icíar, Alonso & Gertrudis Payás
2008 “Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación.” In Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos : desafíos y alianzas, Carmen Valero-Garcés, Carmen Pena, Raquel Lazaro Gutierrez (eds), 39–52. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Levý, Jiří
1967 “Translation as a decision process.” In To honor Roman Jakobson. Essays on the occasion of his seventienth birthday v.2, 1171–1182. The Hague: Mouton.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine
2010 “Translation and Multilingualism.” In Handbook of Translation Studies Online, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds). http://​www​.benjamins​.com​/online​/hts/ [Accessed 5 June 2011] .
Munday, Jeremy
(ed.) 2009The Routledge companion to Translation Studies. London: Routledge.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Ozolins, Uldis
2010 “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” Jostrans 14 (July 2010): 194–215.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London/New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony
2006 “Translation vs. language learning in international institutions: explaining the diversity paradox.” Cultus 1 (1): 70–83.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
2010Exploring translation theories. London/New York: Routledge.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina
2008 “Behindert Übersetzung die Integration?” In ‘Meine Sprache grenzt mich ab…’. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Gisela Vorderobermeier & Michaela Wolf (eds), 169–188. Wien and Berlin: LIT Verlag.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. .  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence
(ed.) 2000The Translation Studies Reader. London/New York: Routledge  BoP, Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue