Subtitreerimine [Subtitling]
tõlkinud Roland Brant & Vivika Aleksejev
Sisukord
Tänapäevases multimeediaühiskonnas on audiovisuaalsest tõlkest (AVT) saanud aina nähtavam ja olulisem tegur suhtluse ja dialoogi soodustamisel üha mitmekultuurilisemas ja mitmekeelsemas keskkonnas. AVT on üldmõiste, millega viidetakse programmide tõlkimisele, kus verbaalne mõõde on vaid üks paljudest suhtlusprotsessi kujundavatest teguritest. Selles valdkonnas raskendab tõlkija tööd erinevate semiootiliste kihtide koosesinemine visuaalsete (pildid, kiri, žestid) ja heliliste (muusika, müra, dialoog) kanalite kaudu. Kõigi audiovisuaalsete programmide tõlkimise võimaluste seast (Gambier 2003) on subtitreerimine väidetavalt kõige levinum, kuna see on odav ja kiire. Muud võimalused on suuline tõlge, pealelugemine ja dubleerimine.
Kasutatud allikad
Díaz Cintas, Jorge
2005 “Back to the future in subtitling.” In MuTra 2005 — Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert (eds). www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf [Accessed 10 May 2010]. TSB
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline
Gambier, Yves
Gottlieb, Henrik
1998/2001 “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker (ed.), 244–248. London & New York: Routledge. TSB
Ivarsson, Jan & Carroll, Mary
Lévy, Pierre
de Linde, Zoe & Kay, Neil
Neves, Josélia
2005 Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of Hearing. London: Roehampton University. Ph.D. Thesis. http://roehampton.openrepository.com/roehampton/handle/10142/12580 [Accessed 10 May 2010]. TSB