Науковість та теорія у перекладознавстві [Scientificity and theory in Translation Studies]

Даніель Жиль
Вища школа перекладачів, Університет Париж III Нова Сорбонна
Переклад Олександр Кальниченко
Зміст

Як пояснюється у статті «Інституціалізація перекладознавства» (Institutionalization of Translation Studies), що міститься в цій енциклопедії, перекладознавство було започатковано університетськими науковцями, переважно з царини порівняльного літературознавства, а також викладачами усного та письмового перекладу, декотрі з яких не мали наукової освіти. Більшу частину свого теоретичного доробку («особисті теорії» – Gile 1990) вони розробили на основі власних спостережень та самоаналізу без систематичних емпіричних перевірок або систематичного залучення вже існуючих теоретичних праць. Деякі з їхніх безпосередніх наступників, незадоволені ситуацією, почали закликати до більш «наукової» роботи. Це особливо помітно було у сфері теорії усного перекладу (Interpreting Studies) (див. Gran & Dodds 1989), де вперше викликали інтерес когнітивні питання, а когнітивістика стала провідною опорною дисципліною в опрацьовуванні усного перекладу. У вивченні ж письмового перекладу перші дослідження процесу перекладання були проведені у середині 1980-х років за допомогою методу Протокол «Міркуй уголос» (Think Aloud Protocol (TAP)), запозиченого з когнітивної психології. З погляду епістемології, експериментальна парадигма, що переважає у когнітивістиці, таким чином, відшукала свій шлях до дисципліни з лінгвістичними та літературознавчими коренями. Незабаром стало зрозуміло, що існують великі відмінності у тому, як на вимоги до плодотворного дослідження дивляться науковці з різних академічних кіл, і в тому, як провадять наукові розвідки дослідники-самоуки з числа викладачів перекладу. Ще однією проблемою, з якою довелося зіткнутися перекладознавству, були сумніви та непевність щодо досліджень з боку перекладачів-практиків, а то й неприязнь, про що згадується у праці Ендрю Честермана та Емми Вагнер (Chesterman & Wagner 2002) (див. також Вплив теорії перекладу (Impact of translation theory)).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Chesterman, Andrew
2008 “The status of interpretive hypotheses.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Gyde Hansen, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds), 49–61. Amsterdam: John Benjamins TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew & Wagner, Emma
2002Can theory help translators? A Dialogue Between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St. Jerome. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel
1990 “Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation.” In Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Laura Gran & Christopher Taylor (eds), 28–41. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gran, Laura & Dodds, John
(eds) 1989The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1994 “Paradigms gained or the art of productive disagreement.” In Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpreting, Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (eds), 17–23. Amsterdam: John Benjamins TSB. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2011 “Researching interpreting: Approaches to inquiry.” In Advances in Interpreting Research, Brenda Nicodemus & Laurie Swabey (eds), 5–25. Amsterdam: John Benjamins. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina
(ed.) 2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Snow, C. P.
1990 “The two cultures.” Leonardo 23 (2–3): 169–173. Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue