Scientificité et théorie en traductologie [Scientificity and theory in Translation Studies]

Daniel Gile
ESIT, University of Paris 3 Sorbonne Nouvelle
Traduction par Yves Gambier
Table des matières

Comme expliqué dans Institutionnalisation de la traductologie, les études sur la traduction ont été lancées par des universitaires, principalement formés en littérature comparée, mais aussi par des traducteurs et des interprètes professionnels, dont certains n’avaient aucune formation scientifique. Ils ont développé une grande partie de leur travail théorique (« théories personnelles » — Gile, 1990) sur la base de leurs observations et de leur introspection, sans analyses empiriques systématiques ni engagement systématique avec les travaux théoriques existants. Certains de leurs successeurs immédiats, insatisfaits de la situation, ont commencé à réclamer davantage de travaux « scientifiques ». Cela a été particulièrement marqué dans les études en interprétation (voir Gran et Dodds, 1989), où les questions cognitives ont été les premières à susciter de l’intérêt et où les sciences cognitives sont devenues la principale discipline de référence pour la recherche dans le domaine. En traduction écrite, les premiers travaux sur le processus de traduction ont été réalisés au milieu des années quatre-vingt avec la méthode de la réflexion à haute voix, empruntée à la psychologie cognitive. Épistémologiquement parlant, le paradigme expérimental qui prévaut dans les sciences cognitives a ainsi trouvé sa place dans une discipline aux racines linguistiques et littéraires. Il est vite devenu évident qu’il y avait des différences majeures dans la façon dont les universitaires de différents horizons percevaient les exigences d’une bonne recherche et dans la façon dont les chercheurs autodidactes issus des rangs des formateurs de traducteurs et d’interprètes faisaient de la recherche. Une autre difficulté à laquelle la traductologie a dû faire face a été les doutes et parfois l’hostilité de la profession de traducteur et d’interprète envers la recherche, comme en ont discuté Chesterman & Wagner 2002 (voir aussi Impact de la théorie de la traduction).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Références

Chesterman, Andrew
2008 « The status of interpretive hypothesis ». Dans Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, Gyde Hansen, Andrew Chesterman & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds), 49–61. Amsterdam/Philadelphie: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew & Wagner, Emma
2002Can theory help translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester: St-Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel
1990 « Scientific research vs personal theories in the investigation of ’interpretation. » In Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, Laura Gran & Christopher Taylor (eds), 28–41. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gran, Laura & Dodds, John
(eds) 1989The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1994 “Paradigms gained or the art of productive disagreement.” In Bridging the Gap. Empirical Research in Simultaneous Interpreting, Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (eds), 17–23. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2011 “Researching interpreting: Approaches to inquiry.” In Advances in Interpreting Research, Brenda Nicodemus & Laurie Swabey (eds), 5–25. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Christina
(ed.) 2004Translation Research and Interpreting Research. Traditions, Gaps and Synergies. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snow, C. P.
1990 “The two cultures.” Leonardo 23 (2–3): 169–173.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue