Uustõlge (kui toode) tähendab, et mingi tekst on tõlgitud samasse sihtkeelde teist või rohkemat korda. Seega on uuesti tõlkimine (kui protsess) oma olemuselt nähtus, mis toimub teatud aja pärast, kuid praktikas esineb ka samaaegseid või peaaegu samaaegseid tõlkeid, mistõttu on mõnikord raske või isegi võimatu üht tõlget esimeseks ja teist tõlget teiseks tõlkeks liigitada. Mõned uurijad räägivad uustõlkega seoses ka kaudsetest või releetõlgetest, kuid see on tõenäoliselt pigem eksitav kui kasulik ning käesolevas artiklis viidatakse uustõlke terminiga korduvatele tõlgetele ühte keelde.
Kasutatud allikad
Aaltonen, Sirkku
Brisset, Annie
Brownlie, Siobhan
Chesterman, Andrew
Collombat, Isabelle
Deane-Cox, Sharon
Du Nour, Miryam
Flotow, Luise von
Koskinen, Kaisa & Outi Paloposki
Kujamäki, Pekka
Monti, Enrico & Peter Schnyder
Pokorn, Nike K.
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
Susam-Sarajeva, Şebnem
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
Vanderschelden, Isabelle