Дистанційний переклад [Remote interpreting]
Дистанційний переклад (або теле-переклад) є терміном, що визначає дво- або багатомовну відео-конференцію, де усні перекладачі фізично не присутні в залі засідань і тому не можуть безпосередньо бачити ораторів і делегатів. Усний переклад відео-конференцій вживається для таких засідань, коли учасники розташовані у двох місцях або більше, а перекладачі знаходяться в одному з цих місць. Під час дистанційного відео-перекладу (ДВП) використуються відео- або веб- камери та телефонні лінії для забезпечення усного перекладу мови жестів для людей із вадами слуху – через перекладача, який працює дистанційно – в цілях комунікації з людьми без вад слуху. Такий переклад є схожим на опосередкований відео-переклад, коли учасники без вад слуху і люди, які вживають мову жестів, знаходяться в різних місцях. До дистанційного перекладу також відноситься телефонний переклад – коли перекладач підключається до постачальника послуг через стандартну телефонну лінію з гучним зв‘язком і перекладає послідовно. Засоби відео-конференцій застосовуються для перекладу усної мови і мови жестів в таких різноманітних обставинах, як конференції, суд, державна служба, охорона здоров‘я, освіта тощо.