Receção e tradução [Reception and translation]

Elke BremsSara Ramos Pinto
Traduzido por Inês Mendes, Sara Ramos Pinto, Susana ValdezIolanda Ramos
Índice

Receção é um termo que, desde a sua introdução nos Estudos Literários nos anos sessenta do século XX, desviou o enfoque do texto e do autor para o leitor. Em súmula, um texto não tem qualquer significado sem o contributo do leitor. Neste contexto é possível distinguir duas tradições principais para a conceptualização do fenómeno da receção: uma europeia e outra americana.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Referências bibliográficas

Andringa, Els
2006 “Penetrating the Dutch polysystem: The reception of Virginia Woolf, -1920 –2000”. Poetics Today 27 (3): 501–568. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caffrey, Colm
2009 ”Relevant Abuse? Effects of Abusive Subtitling Strategies on Viewer Assessment of TV Anime”. Dublin. Dublin City University [Ph.D. Thesis].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Yamei
2011 “The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics”. Meta 56 (1): 119–144. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1978/1990 “The position of translated literature within the literary polysystem.” In The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (ed.). 3rd edition. 192–197. London/New York: Routledge. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik
1995 “Establishing a framework for a typology of subtitle reading strategies: DK viewer reactions to deviations from subtitling standards.” Translatio14 (3–4): 388–409.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan
1999 “Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system”. European Journal of Social Theory2 (4): 429–444. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Kenesi, Andrea
2010Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kovačič, Irena
1995 “Reception of subtitles. The non-existent ideal viewer.” Translatio1 4 (3–4): 376–383.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Haidee
2013 “Child and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picturebooks”. Target 25 (2): 180–227. BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Puurtinen, Tiina
1995Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature [Publication in Humanities 15]. Joensuu: University of Joensuu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van den Broeck, Raymond
1988Literatuur van elders: over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Nederlands. Leuven: Acco. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar

Outras leituras

Baker, Mona
2006Translation and Conflict. A Narrative Account. London: Routledge. BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Fish, Stanley
1980Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge: Harvard University Press. BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Jauss, Hans Robert
1982Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis. University of Minnesota Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Iser, Wolfgang
1978The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Machor, James L. & Goldstein, Philip
2001Reception Study. From Literary Theory to Cultural -Studies. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue