Реалії [Realia]

Ритва Леппігальме
Переклад Олександр Ребрій
Зміст

Кожен текст укорінений у своїй культурі. З цього випливає, що культурно-специфічні елементи у вихідному (джерельному) тексті можуть становити проблеми для перекладачів, особливо у випадку, коли наявні значні відмінності між вихідною (джерельною) та цільовою культурами. Такі проблеми часто характеризують як екстралінгвістичні, тобто пов’язані з навколишньою матеріальною та соціокультурною реальністю «за межами» мови, на відміну від внутрішньомовних (інтралінгвальних) проблем, джерелом яких є відмінності між вихідною та цільовою мовами та специфікою їхнього використання (Nedergaard-Larsen 1993: 238, note 1). Через безпосередній зв’язок з реальністю, слова та висловлювання, «тісно пов’язані зі сферою референції вихідної культури» (Lefevere 1993: 122), називають реаліями (від латинського realia – «справжні речі»). Ця традиція склалася у східноєвропейському перекладознавстві (Vlakhov & Florin 1970).

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Florin, Sider
1993 “Realia in translation.” In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (ed.), 122–128. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kujamäki, Pekka
1998Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André
1993Untitled introduction to Florin (1993). In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (ed.), 122–123. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leppihalme, Ritva
2001 “Translation strategies for realia.” In Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (eds), 139–146. Helsinki: Helsinki University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loponen, Mika
2009 “Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures.” Chinese Semiotic Studies 2: 165–175.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993 “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 2: 207–241.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene
1964/1945 “Linguistics and ethnology in translation-problems.” Word 1: 194–208. Republished in Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, Dell Hymes (ed.), 90–100. New York, N.Y.: Harper Row.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J.
1975/1958Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvel édition revue et corrigée. Paris: Didier.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Vlakhov, Sergei & Florin, Sider
1970 “Neperevodimoe v perevode: realii.” Masterstvo perevoda 6 (1969): 432–456. Moskva: Sovetskij pisatel’.Google Scholar logo with link to Google Scholar

Додаткова література

Bödeker, Birgit & Freese, Katrin
1987 “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie.” TextconText 2 (3): 137–165.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Denton, John
1994 “Translation criticism, translation teaching and intercultural transfer.” Koiné: Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation IV: 49–65.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Straight, H. Stephen
1981 “Knowledge, purpose and intuition: Three dimensions in the evaluation of translation.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Marilyn Gaddis Rose (ed.), 40–51. Albany: State University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenburg.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Zimmer, Rudolf
1981Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Влахов С., Флорин С
1980 Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения. 342 с.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Зорівчак Р. П.
1989 Реалія і переклад (на матеріалі англомовнихперекладів української прози) Львів: Видавництво Львівського університету,. 215 с.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue