Minden szöveg saját kultúrájából ered, következésképpen a forrásszövegben található kulturálisan kötött elemek problémát okozhatnak a fordítóknak, különösen akkor, ha a forrás- és célkultúrák közti különbségek markánsak. Ezeket a problémákat gyakran az extralingvális jelzővel illetik, amivel a nyelv körüli kézzelfogható és társadalmi-kulturális, nyelven „kívüli” valóságra utalnak, szemben az interlingvális fordítási problémákkal, melyek a forrás- és célnyelvi rendszerek és nyelvhasználat közti különbségekből adódnak (Nedergaard-Larsen 1993: 238, 1. jegyzet). A valósághoz fűződő kapcsolatuk miatt az eredeti kultúra viszonyrendszeréhez szorosan kötődő (Lefevere 1993: 122) szavakat és kifejezéseket a kelet-európai fordítástudomány szóhasználatát követve (pl. Vlakhov & Florin 1970) gyakran nevezik „reáliá”-nak (latin, jelentése: „valós dolgok”).
Felhasznált irodalom
Florin, Sider
1993 “Realia in translation.” In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (szerk.), 122–128. London: Routledge.
Kujamäki, Pekka
1998Deutsche Stimmen der Sieben Brüder: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang. TSB
Lefevere, André
1993Cím nélküli bevezető Florin esszéjéhez (1993). In Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives, Palma Zlateva (szerk.), 122–123. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva
2001 “Translation strategies for realia.” In Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola, Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (szerk.), 139–146. Helsinki: Helsinki University Press.
Loponen, Mika
2009 “Translating irrealia: Creating a semiotic framework for the translation of fictional cultures.” Chinese Semiotic Studies2
: 165–175.
Nedergaard-Larsen, Birgit
1993 “Culture-bound problems in subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology2
: 207–241.
Nida, Eugene
1964/1945 “Linguistics and ethnology in translation-problems.” Word1
: 194–208. Megjelent továbbá in Language in Culture and Society: A Reader in Linguistics and Anthropology, Dell Hymes (szerk.), 90–100. New York, N.Y.: Harper Row.
Pedersen, Jan
2011Subtitling Norms for Television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references. Amszterdam/Philadelphia: John Benjamins. TSB
Vinay, J.-P. & Darbelnet, J.
1975/1958Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction. Nouvel édition revue et corrigée. Párizs: Didier. TSB
1987 “Die Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine Prototypologie.” TextconText2
(3): 137–165.
Denton, John
1994 “Translation criticism, translation teaching and intercultural transfer.” Koiné: Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and TranslationIV
: 49–65. TSB
Straight, H. Stephen
1981 “Knowledge, purpose and intuition: Three dimensions in the evaluation of translation.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, Marilyn Gaddis Rose (szerk.), 40–51. Albany: State University of New York Press.
Witte, Heidrun
2000Die Kulturkompetenz des Translators. Tübingen: Stauffenburg. TSB
Zimmer, Rudolf
1981Probleme der Übersetzung formbetonter Sprache: Ein Beitrag zur Übersetzungskritik. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.