شبه الترجمة [Pseudotranslation]
جدول المحتويات
كان مصطلح "شبه الترجمة" أو "النص الذي يشبه الترجمة" ـ على مدى عقود ـ يشير إلى عدد من الظواهر. وبوجه عام يعرِّف توري Toury"شبه الترجمة" على أنها "نص يُقدَّم للقارئ على أنه ترجمة دون وجود أي نص أصلي له في أيِّ لغة، ومن ثم فليس هناك عملية نقل أو أي علاقة ترجمية قائمة" (توري 1995: 40). ويحذو توري في هذا التعريف حذو أنتون ﭘوﭘوﭬيتش Anton Popovič الذي أدرج "الترجمة الخيالية" (20:1976) ضمن دراسته التصنيفية لأنواع الترجمة، وفيها "ينشر الكاتب ﻋﻤﻠﻪ ﺍﻷصلي على أنه ترجمة خيالية؛ ﻟﺘﻭسيع ﺩﺍئرة قراءه مستفيدا من توﻗﻌﺎتهم المتعلقة بالجانب الترجميّ". وتوضح "شبه الترجمة" الكثير عن أنساق الثقافة المنقول إليها أكثر منه عن الأنساق المزيفة (أو المقلدة) للثقافة الوهمية المنقول منها، فضلاً عن طرحها لإشكالية نفاذية المنظومات الأدبية، ولهذين السببين فإنها لا تزال تستقطب العديد الأبحاث المتعلقة بدراسات الترجمة الوصفية المستندة إلى نظرية النظم المتعددة؛ وتوضح كذلك الكثير عن "المفاهيم المشتركة بين أفراد جماعة ما، ليس فيما يخص قيمة النص المترجم فقط بل فيما يخص أكثر خصائصه وضوحا أيضا" (توري 46:1995).