Постредактирование [Post-editing]
Термин «постредактирование» используется для описания процесса редактирования текста, перевод которого был выполнен автоматически с помощью системы машинного перевода (MП). Данный процесс можно описать следующим образом: редактор – как правило, профессиональный переводчик – сопоставляет текст оригинала с «сырым» текстом перевода, созданным системой МП, выявляет любые недочёты, включая пропуски слов, ненужные добавления, грамматические и стилистические ошибки и исправляет их, корректируя таким образом перевод. Несмотря на то, что МП развивался в течение многих лет, только в 1980-х годах он стал достаточно совершенным и начал использоваться в реальной переводческой практике. Именно в это время мы услышали о постредактировании как об особом виде деятельности (см. Vasconcellos 1985, Wagner 1985). В то время процесс перевода, как правило, предполагал загрузку исходного текста в систему МП, а после этого полученный перевод подвергался редактированию, отсюда и приставка «пост» в слове «постредактирование». За то время, которое было затрачено на написание данной статьи, были разработаны новые способы взаимодействия с системами МП, что ставит под сомнение уместность данного термина (для дальнейшего обсуждения см. Раздел 2.4). Тем не менее этот термин по-прежнему широко используется и, вероятно, будет использоваться в обозримом будущем. Постредактирование, по сути, представляет собой один из видов редактирования перевода, разница состоит лишь в том, что постредактор корректирует перевод, выполненный автоматически с помощью системы МП, а не перевод, выполненный переводчиком. Процесс постредактирования отличается от традиционного редактирования перевода только тем, что система МП и переводчик допускают разные ошибки.