Постредактирование [Post-editing]

Шерон О’Брайен
Городской университет Дублина
Перевод Татьяны Юдиной
Содержание

Термин «постредактирование» используется для описания процесса редактирования текста, перевод которого был выполнен автоматически с помощью системы машинного перевода (MП). Данный процесс можно описать следующим образом: редактор – как правило, профессиональный переводчик – сопоставляет текст оригинала с «сырым» текстом перевода, созданным системой МП, выявляет любые недочёты, включая пропуски слов, ненужные добавления, грамматические и стилистические ошибки и исправляет их, корректируя таким образом перевод. Несмотря на то, что МП развивался в течение многих лет, только в 1980-х годах он стал достаточно совершенным и начал использоваться в реальной переводческой практике. Именно в это время мы услышали о постредактировании как об особом виде деятельности (см. Vasconcellos 1985, Wagner 1985). В то время процесс перевода, как правило, предполагал загрузку исходного текста в систему МП, а после этого полученный перевод подвергался редактированию, отсюда и приставка «пост» в слове «постредактирование». За то время, которое было затрачено на написание данной статьи, были разработаны новые способы взаимодействия с системами МП, что ставит под сомнение уместность данного термина (для дальнейшего обсуждения см. Раздел 2.4). Тем не менее этот термин по-прежнему широко используется и, вероятно, будет использоваться в обозримом будущем. Постредактирование, по сути, представляет собой один из видов редактирования перевода, разница состоит лишь в том, что постредактор корректирует перевод, выполненный автоматически с помощью системы МП, а не перевод, выполненный переводчиком. Процесс постредактирования отличается от традиционного редактирования перевода только тем, что система МП и переводчик допускают разные ошибки.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Литература

Doherty, Stephen
2016 “The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation.” International Journal of Communication 10 (2016): 947–969.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Forcada, Mikel
2017 “Making Send of Neural Machine Translation.” Translation Spaces 6 (2): 291–309.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gaspari, Federico, Antonio Toral, Sudip Kumar Naskar, Declan Groves, and Andy Way
2014 “Perception vs. Reality: Measuring Machine Translation Post-Editing Productivity.” In Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP3), ed. by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 60–72. Vancouver, Canada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana
2009 “Productivity and Quality in MT Post-Editing.” In XII MT Summit Workshop: Beyond Translation Memories, 26–30 Aug 2009, Ottawa, Canada. Available online at: http://​doras​.dcu​.ie​/23674/ (last checked on 27/03/2020).
2014 “Correlations between Productivity and Quality when Post-Editing in a Professional Context.” Machine Translation 28: 165–186.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koponen, Maarit
2016 “Is Machine Translation Post-Editing Worth the Effort? A Survey of Research into Post-Editing and Effort.” The Journal of Specialised Translation 25: 131–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian
2011 “Revision.” In: Handbook of Translation Studies, Vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 135–139. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newman, Daniel and Olivier Blanchard
2019Human/Machine: The Future of our Partnership with Machines. London: Kogan Page.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon
2012 “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1:101–122.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon and Silvia Rodríguez Vázquez
2019 “Translation and Technology”. In Routledge Handbook of Translation and Education, ed. by Sara Laviosa and Maria González-Davies, 264–277. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plitt, Mirko and François Masselot
2010 “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Postediting in a Typical Localisation Context.” Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 93: 7–16 2010.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vasconcellos, Muriel
1985 “Management of the Machine Translation Environment: Interaction of Functions at the Pan American Health Organization.” In Tools for the Trade, ed. by Veronica Lawson. Translating and the Computer 5, 115–129. London: Aslib.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wagner, Elizabeth
1985 “Rapid Post-Editing of Systran.” In Tools for the Trade, ed. by Veronica Lawson. Translating and the Computer 5, 199–213. London: Aslib.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue