Literaturas pós-coloniais e tradução [Post-colonial literatures and translation]
A “viragem cultural” nas ciências sociais e humanas, ocorrida nos anos noventa, mudou para sempre os Estudos de Tradução. As análises e os discursos de tradução focados na linguagem – encarada, maioritariamente, como um sistema de comunicação e de troca linguística – deram lugar à cultura. Desta forma, a linguagem subordinou-se à cultura, estando ambas interligadas e, frequentemente, unidas em todas as discussões ou análises de tradução formais. Em Estudos de Tradução, várias foram as ramificações à medida que foram questionadas noções e conceitos datados, tais como a equivalência, língua padrão ou pura, binarismos distintos e a sua hierarquia implícita (original/tradução; texto de partida/texto de chegada; tradução palavra a palavra/tradução pelo sentido, etc.). O estudo das literaturas pós-coloniais está entre um dos principais domínios que introduziu a “viragem cultural” nos Estudos de Tradução. O género, a etnia, a sociologia, a alteridade linguística, a identidade, a política e a ideologia – temáticas frequentemente ignoradas no passado – ganharam proeminência na investigação em tradução, devido à própria natureza desta literatura de autores pós-coloniais em línguas coloniais.