Popülerleştirme ve Çeviri [Popularization and translation]
İçindekiler
Bu makalede popülerleştirme kavramı “belirli bir uzmanlık alanında üretilmiş bilginin ‘sıradan okurlar için’ 'günlük' bilgiye dönüştürülmesini sağlayan çeşitli iletişim araçları veya metin türlerinin (Genres, text-types and translation) bütünü”nden (Calsamiglia & Van Dijk 2004: 370) söz etmek için kullanılmıştır ve “popüler” sıfatının sıklıkla çağrıştırdığı “çok sayıda insan tarafından beğenilen, sevilen” anlamıyla karıştırılmamalıdır. Halkın geneli, bilimsel kuramlar veya yöntemlerin geliştirilmesi için çalışan uzmanlardan farklı olarak, bilimsel bulguların günlük hayatlarındaki uygulamaları, yararları ve sonuçlarıyla ilgilenir (Calsamiglia 2003: 139). Bilim insanlarıyla sıradan halk arasındaki iletişim; şimdiye kadar dilbilim, medya çalışmaları ve bilim iletişimi gibi farklı disiplinlerden araştırmacıların ilgisini çekmiştir (Myers 2003: 265). Popülerleştirme birçok biçimde karşımıza çıkabilir; yalnızca yazılı metinlerde değil aynı zamanda görsel-işitsel kanallar, bilim müzeleri ve internet gibi diğer mecralarda da gerçekleşebilir. Bu yüzden de popülerleştirme üzerine yapılan çalışmalar genellikle çoklu ortam çözümlemeleri içerir (örn. Macdonald 1996; Santamaria, Bassols & Torrent 2011). Aslında yeni medyanın ortaya çıkışı, bilimsel bilginin halka bu denli yayılmasının temel nedenlerinden biridir.