Vulgarisation et traduction
Table des matières
Le terme vulgarisation fait ici référence à « une vaste classe de divers types d’activités communicatives ou de genres qui impliquent la transformation d’un savoir spécialisé en savoir “commun” ou “non spécialisé” » (Calsamiglia & Van Dijk 2004: 370, notre traduction). Le public non spécialiste diffère des experts scientifiques par son intérêt pour l’application, l’utilité et les conséquences des découvertes scientifiques dans leur vie quotidienne, plutôt que pour l’avancement des théories et des méthodes scientifiques (Calsamiglia 2003: 139). La communication entre spécialiste et non-spécialiste suscite beaucoup d’intérêt chez des chercheurs provenant de diverses disciplines: linguistique, étude des médias et sciences de la communication (Myers 2003: 265). La vulgarisation se manifeste par l’entremise de plusieurs modes, dont la forme écrite, mais également les productions audiovisuelles, l’Internet et les espaces publics tels que des musées de science. Ainsi, la recherche en vulgarisation implique souvent une analyse multimodale (ex. Macdonald 1996; Santamaria, Bassols & Torrent 2011). D’ailleurs, les nouveaux médias émergents sont principalement responsables de la diffusion à grande échelle des connaissances scientifiques au public.