Політичний перекладд [Political translation]
При вивченні політичного перекладу слід розглядати два різні об’єкти дослідження: переклад політичних текстів і переклад як політична заява. В обох випадках значення прикметника« політичний »для аналізу є ключовим. Як і Чилтон з Шеффнер (Chilton and Schäffner 1997: 212), ми виходимо з того, що текст чи дія можуть бути політичними, якщо вони передбачають вплив чи опір. А отже, тексти є політичними, якщо вони створені політиком, або також тоді, коли містять певний вияв боротьби за владу. Переклади політичної промови, контроверсійної п’єси і редакційної статті є хорошими прикладами перекладених політичних текстів. Переклад як політичне діяння також охоплює широкий ряд аспектів, включаючи активістський переклад, феміністський переклад та канібалістський переклад. Щобільше, самé перекладознавство може бути політичним у тому розумінні, що аналіз намагається вступити в дискусію. З огляду на обмеження в обсязі статті, тут в основному зупинимося на аналізі перекладених політичних текстів. Але статті« Ґендер і переклад »(Gender in translation),« Ідейні підходи та громадянська активність »(Committed approaches and activism) чи« Постколоніальна література та переклад »(Post-colonial literatures and translation) також всі пов’язані із перекладом як політичною заявою.