Siyaset Çevirisi [Political translation]
İçindekiler
Siyaset ve çeviri bağlamında iki farklı araştırma nesnesi çıkar karşımıza: siyaset metinlerinin çevirisi ve siyasi bir eylem olarak çeviri. Her iki durumda da “siyaset,” araştırmanın odağında yer almaktadır. Chilton ve Schäffner’ın (1997: 212) da belirttiği gibi, iktidar ya da direniş içeren her metin veya eylem siyasi olarak nitelendirilebilir. Bu nedenle, siyasetçiler tarafından üretilen metinler siyaset metinlerdir, öte yandan bir çeşit iktidar mücadelesine sahne olan metinler de siyasi olarak değerlendirilir. Siyasi bir konuşmanın, tartışma yaratan bir tiyatro oyununun veya bir gazetedeki baş yazının çevirisi siyaset çevirisine güzel örneklerdir. Siyasi bir davranış olarak çeviri ayrıca aktivist çeviri, feminist çeviri ve kanibalistik çeviriyi de içeren geniş bir yelpazeyi kapsar. Dahası, Çeviribilim’in kendisi de siyasi sayılabilir, çünkü bu alanda yapılan araştırmalar sayesinde tartışmaların başlatılıp sürdürülmesi hedeflenir. Burada yerin sınırlı olması nedeniyle daha çok siyaset metinlerinin çevirisine ağırlık vereceğiz. Fakat çeviride toplumsal cinsiyet, ( Çeviride toplumsal cinsiyet ) angaje [committed] yaklaşımlar ve aktivizm (Committed approaches and activism) ve sömürgecilik sonrası edebiyat akımları ve çeviri(Postcolonial literatures and translation)desiyasi bir eylem olarak çeviri ile ilişkilendirebilir.