Politikai fordítás [Political translation]
Tartalomjegyzék
A politikai témájú szövegek tanulmányozása közben két különböző vizsgálati tárgyat kell figyelembe venni: a politikai fordításokat és a politikai állásfoglalásként készült fordításokat. Az elemzésben mindkét esetben központi szerepe van a „politikai” jelzőnek. Chiltonnal és Schäffnerrel (1997: 212) egyetértve úgy tartjuk, hogy egy szöveg vagy cselekedet akkor mondható politikainak, ha hatalommal vagy ellenállással jár. A szövegek tehát politikai témájúak, ha egy politikus készítette őket, valamint, ha hatalmi harc jelenik meg bennük valamilyen formában. Jó példa lehet politikai témájú szövegekre egy politikai beszéd, egy megosztó színdarab, vagy egy újság vezércikkének fordítása. A fordítás politikai magatartásként is sok mindent takar, többek között aktivista fordítást, feminista fordítást és kannibalisztikus fordítást. Mi több, a fordítástudomány is lehet önmagában politikai abban az értelemben, hogy az elemzés állást foglal ilyen vitákban. Terjedelmi korlátok miatt jelen írás főleg a politikai fordításokra koncentrál. Továbbá a A gender avagy a társadalmi nem megjelenése a fordításban (Gender in translation), Elkötelezettség és aktivizmus (Committed approaches and activism) és a Posztkoloniális irodalmak és fordítások (Post-colonial literatures and translation) szintén kapcsolódnak a fordítás mint politikai állásfoglalás témához.