Poliitiline tõlge [Political translation]
Sisukord
Poliitilise tõlke käsitlemisel tuleb vaadelda kaht eri uurimisobjekti: poliitiliste tekstide tõlkimist ja tõlkimist kui poliitilist avaldust. Mõlemal juhul on analüüsi keskmes omadussõna ’poliitiline’ tähendus. Chilton ja Schäffner (1997: 212) on öelnud, et tekst või tegevus on tõenäoliselt poliitiline siis, kui see hõlmab võimu või vastupanu. Seega on tekstid poliitilised juhul, kui neid loob poliitik, aga ka siis, kui need sisaldavad mingisugusel kujul võimuvõitlust. Head näited tõlgitud poliitilistest tekstidest on poliitilise kõne, vastuolulise näidendi või ajalehe juhtkirjade tõlked. Tõlkimine kui poliitiline käitumine hõlmab samuti laia teemadespektrit, näiteks aktivistlikku tõlkimist, feministlikku tõlkimist ja kannibalistlikku tõlkimist. Ka tõlketeadus ise võib olla poliitiline – just selles tähenduses, et analüüs püüab debatis osaleda. Mahupiiride tõttu käsitletakse siin artiklis peamiselt tõlgitud poliitiliste tekstide analüüsi. Ent ka teemad, nagu sugu tõlkimises (gender in translation), angažeeritud lähenemised ja aktivism (committed approaches and activism) ning kolonialismijärgne kirjandus ja tõlkimine (post-colonial literatures and translation) on kõik seotud tõlkimise kui poliitilise avaldusega.