Paratextusok

Şehnaz Tahir Gürçağlar
Boğaziçi Egyetem
Fordította Fordította Emma Marianna FintaLili Ignáth
Tartalomjegyzék

A megjelent fordításokat környező, illetve azokat bemutató verbális és vizuális anyagok elemzése egyre inkább az empirikus fordítástudományi kutatások részévé válik. Ezeket a fordításokat övező anyagokat „paratextusoknak” nevezzük. Ez a fogalom eredetileg azért jött létre, hogy jelölje az irodalmi területen használt prezentációs elemeket, beleértve, de nem kizárólagosan, a fordításokat is. A paratextusok tipikus példái közé tartoznak a címek és alcímek, az írói álnevek, előszavak, ajánlások, mottók, bevezetők, köztes címek, jegyzetek, epilógusok és utószavak (Macksey 1997: xviii). Ezek mind olyan eszközök és konvenciók, amelyek a könyvön belül és azon kívül egyaránt formálják az olvasó véleményét. A „paratextus” fogalmát Gérald Genette fejtette ki Seuils [Küszöbök] (1987) című könyvében, amely angol fordításban Paratexts: The Threshold of Interpretation [Paratextusok, avagy az értelmezés küszöbe] (Genette 1997) címmel jelent meg és hamar felkeltette a fordításkutatók érdeklődését, akik azokra az elemekre kívánják irányítani a figyelmet, amelyek összekötik a fordított szövegeket olvasóikkal, és ezáltal nagymértékben formálják a fordított szöveg befogadását.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Asimakoulas, Dimitris
(2006) „Translation as a Means of Resistance: Paratexts in Translations of Brecht’s Works during the Greek Junta (1967–1974).” In: Samh Fekry Hanna (szerk.), CTIS Occasional Papers 3, 79–103. Manchester: University of Manchester.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gérard
(1987) Seuils. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Ford. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gil-Bajardí, Anna, Orero, Pilar & Rovira-Esteva, Sara
(szerk.) (2012) Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Frankfurt am Main — Berlin — Bern — Brüsszel — New York — Oxford — Bécs: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harvey, Keith
(2003) „‘Events’ and ‘Horizons’. Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In: María Calzada Pérez (szerk.), Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, 43–70. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kovala, Urpo
(1996) „ Translations, Paratextual Mediation and Ideological Closure .” Target 8(1), 119–148. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Macksey, Richard
(1997) „ Foreword .” In: Gérard Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation. Ford. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, xi–xxiii. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pellatt, Valerie
(2013) Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
(2002) „What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In: Theo Hermans (szerk.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torres, Marie-Hélène C.
(2002) „Indices de statut de roman traduit — 1. Paratexte.” Meta 47(1), 5–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon
(1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amszterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Watts, Richard
(2000) „Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal .” TTR 13(2), 29–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue