A megjelent fordításokat környező, illetve azokat bemutató verbális és vizuális anyagok elemzése egyre inkább az empirikus fordítástudományi kutatások részévé válik. Ezeket a fordításokat övező anyagokat „paratextusoknak” nevezzük. Ez a fogalom eredetileg azért jött létre, hogy jelölje az irodalmi területen használt prezentációs elemeket, beleértve, de nem kizárólagosan, a fordításokat is. A paratextusok tipikus példái közé tartoznak a címek és alcímek, az írói álnevek, előszavak, ajánlások, mottók, bevezetők, köztes címek, jegyzetek, epilógusok és utószavak (Macksey 1997: xviii). Ezek mind olyan eszközök és konvenciók, amelyek a könyvön belül és azon kívül egyaránt formálják az olvasó véleményét. A „paratextus” fogalmát Gérald Genette fejtette ki Seuils [Küszöbök] (1987) című könyvében, amely angol fordításban Paratexts: The Threshold of Interpretation [Paratextusok, avagy az értelmezés küszöbe] (Genette 1997) címmel jelent meg és hamar felkeltette a fordításkutatók érdeklődését, akik azokra az elemekre kívánják irányítani a figyelmet, amelyek összekötik a fordított szövegeket olvasóikkal, és ezáltal nagymértékben formálják a fordított szöveg befogadását.
Felhasznált irodalom
Asimakoulas, Dimitris
(2006) „Translation as a Means of Resistance: Paratexts in Translations of Brecht’s Works during the Greek Junta (1967–1974).” In: Samh Fekry Hanna (szerk.), CTIS Occasional Papers 3, 79–103. Manchester: University of Manchester.
Genette, Gérard
(1987) Seuils. Paris: Éditions du Seuil.
Genette, Gérard
(1997) Paratexts: Thresholds of Interpretation. Ford. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Gil-Bajardí, Anna, Orero, Pilar & Rovira-Esteva, Sara
(szerk.) (2012) Translation Peripheries. Paratextual Elements in Translation. Frankfurt am Main — Berlin — Bern — Brüsszel — New York — Oxford — Bécs: Peter Lang.
Harvey, Keith
(2003) „‘Events’ and ‘Horizons’. Reading Ideology in the ‘Bindings’ of Translations.” In: María Calzada Pérez (szerk.), Apropos of Ideology. Translation Studies on Ideology — Ideologies in Translation Studies, 43–70. Manchester: St. Jerome.
Kovala, Urpo
(1996) „Translations, Paratextual Mediation and Ideological Closure.” Target 8(1), 119–148.
Macksey, Richard
(1997) „Foreword.” In: Gérard Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation. Ford. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press, xi–xxiii.
Pellatt, Valerie
(2013) Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
(2002) „What Texts Don’t Tell: The Use of Paratexts in Translation Research.” In: Theo Hermans (szerk.), Crosscultural Transgressions. Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, 44–60. Manchester: St. Jerome.
Torres, Marie-Hélène C.
(2002) „Indices de statut de roman traduit — 1. Paratexte.” Meta 47(1), 5–15.
Toury, Gideon
(1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amszterdam: John Benjamins.
Watts, Richard
(2000) „Translating Culture: Reading the Paratexts to Aimé Césaire’s Cahier d’un retour au pays natal.” TTR 13(2), 29–46.