National and cultural images

Luc van Doorslaer
Table of contents

Every act of information distribution potentially includes the spread of ‘images’ (in a general sense). Every concrete act of text production has been preceded by selection and decision procedures, including framing and formulation choices. Since the emergence of nation states and the related construction of national and cultural identities especially during the 19th and 20th centuries, these choices have also been influenced by national and cultural image building. When these choices, perspectives or frames are being transferred to a new target text, as in the act of translation, an additional selection and decision process about these choices is unavoidable. New considerations (on the basis of a different knowledge or perception base between source and target audience) will be taken into account when transferring information about national and cultural images. This may lead to conscious and/or unconscious changes of perspective, the use of stereotypes, omissions or additions, and manipulations, up to and including varying features of censorship. These changes make the study of national and cultural image building a highly interesting field for Translation Studies. As Cristina Marinetti puts it in her HTS entry on ‘Cultural approaches’: “translation is one of the ways in which works of literature are ‘re-written’, and these re-writings are the primary way in which cultures construct ‘images’ and ‘representations’ of authors, texts and entire periods of history.”

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

Beller, Manfred & Leerssen, Joep
(eds) 2007Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters – a critical survey. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bermann, Sandra & Wood, Michael
(eds) 2005Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton/Oxford: Princeton University Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael
1996Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures. Cork: Cork University Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Doorslaer, Luc van
2010“The double extension of translation in the journalistic field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Doorslaer, Luc van, Flynn, Peter & Leerssen Joep
(eds) 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [Benjamins Translation Library 119]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frank, Helen T
2007Cultural Encounters in Translated Children's Literature: Images of Australia in French Translation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Kuran-Burçoğlu, Nedret
2000“At the crossroads of Translation Studies and imagology.” In Translation in Context [BTL 39]. Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier (eds), 143–151. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Leerssen, J.T
1996Remembrance and Imagination: Patterns in the Historical and Literary Presentation of Ireland in the Nineteenth Century. Cork: Cork University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie
2010“(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites.” Translation Studies 3 (3): 302–317.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Seifert, Martina
“The image trap: The translation of English-Canadian children's literature into German.” In Children's Literature Global and Local. Social and Aesthetic Perspectives. Emer O’Sullivan, Kimberley Reynolds & Rolf Romøren (eds) 227 239 Oslo Novus Press
Smecca, Paola Daniela
2009“Tourist guidebooks and the image of Sicily in translation.” Perspectives 17 (2): 109–119.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Sundaram, Susmita
2011“Translating India, constructing self: Konstantin Bal'mont's India as image and ideal in Fin-de-siècle Russia.” In Contexts, Subtexts and Pretexts. Literary Translation in Eastern Europe and Russia [BTL 89], Brian James Baer (ed.), 97–115. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar

Further reading

Hung, Eva
(ed.) 2005Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-projection [BTL 61]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Wintle, Michael
(ed.) 2006Image into Identity. Constructing and Assigning Identity in a Culture of Modernity [Studia Imagologica 11]. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue