A helyzet adta fordító és tolmács [Natural translator and interpreter]

Rachele Antonini
Bolognai Egyetem
Fordította Fanni BartuczAnna Kocsmár
Tartalomjegyzék

A helyzet adta fordító vagy tolmács olyan nem képzett és igen gyakran fizetésben nem részesülő kétnyelvű ember, aki a nyelvi és kulturális közvetítő szerepét tölti be különböző formális és informális környezetben és helyzetekben.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Antonini, Rachele
2010 “The study of child language brokering: Past, current and emerging research.” In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, Rachele Antonini (szerk.). A Mediazioni különkiadása 10: 1–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hall, Nigel
2004 “The child in the middle: agency and diplomacy in language brokering events.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Gyde Hansen et al. (szerk.), 285–297. Amszterdam/Philadelphia: John Benjamins  TSB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harris, Brian
1973 “La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique.” In Problèmes de sémantique [Cahier de linguistique 3], Judith McA. Nulty et al. (szerk.), 133–146. Montreal: Presses de l’Université du Québec.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harris, Brian & Sherwood, Bianca
1978 “Translating as an innate skill.” In Language Interpretation and Communication, David Gerver & Wallace H. Sinaiko (szerk.), 155–170. New York: Plenum Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marzocchi, Carlo
2003 “Summary of discussion on interpreting.” In Innovation and E-Learning in Translator Training, Anthony Pym et al. (szerk.), 41–44. Intercultural Studies Group: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meyer, Bernd, Birte Pawlack & Ortrun Kliche
2010 “Family interpreters in hospitals: Good reasons for bad practice?” In Child Language Brokering: Trends and Patterns in Current Research, Rachele Antonini (szerk.), 297–423. A Mediazioni különkiadása 10.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Orellana, Marjorie
2009Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Jersey: Rutgers University Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon
1980 “The translators as a nonconformist-to-be, or: How to train translators so as to violate translational norms.” In Angewandte Übersetzungswissenschaft: Internationales Übersetzungswissenschaftliches Kolloquium an der Wirtschaftsuniversität Århus / Dänemark, 19.-21. Juni 1980, Århus, Sven-Olaf Poulsen & Wolfram Wilss (szerk.), 180–194. Århus: [s.n.].Google Scholar logo with link to Google Scholar
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Tse, Lucy
1995 “Language brokering among Latino students: Prevalence, attitudes, and school performance.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17 (2): 180–193.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weisskirch, Robert S.
2007 “Feelings about language brokering and family relations among Mexican American early adolescents.” The Journal of Early Adolescence 27 (4): 545–561.Google Scholar logo with link to Google Scholar

További olvasmányok

Harris, Brian
1977 “The importance of natural translation.” Working Papers on Bilingualism 12: 96–114.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz & Kadric, Mira
1999 “The Hospital Cleaner as Health Care Interpreter. A case study.” The Translator 5 (2): 161–178.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue