Les musées sont des lieux importants pour présenter une culture dans laquelle la traduction joue un rôle clé. La traduction peut être comprise ici comme référant à deux niveaux, l’interlinguistique et le culturel (voir aussi Approches culturelles), distinction résumée par Sturge (2007) comme « traduction dans les musées » par opposition aux « musées en tant que traduction ». Sur le premier de ces niveaux, la traduction interlinguistique est essentielle pour répondre aux besoins des visiteurs de différents groupes linguistiques ; au deuxième niveau, les expositions muséales « traduisent » les cultures, construisent des représentations culturelles (voir aussi Traduction culturelle). Cette entrée commence par l’examen des questions à ce niveau de représentation le plus large. Elle examine ensuite la traduction interlinguistique dans l’espace intersémiotique d’une exposition, perçue comme pratique de représentation, puis aborde les questions de modification textuelle pour s’adapter aux visiteurs étrangers. L’entrée se termine par des conseils pour une future recherche.
Références
Bennett, Tony
2006 “Exhibition, Difference, and the Logic of Culture.” In Museum Frictions: Public Cultures/Global Transformations, éd. par Ivan Karp, Corinne A. Kratz, Lynn Szwaja, & Tomás Ybarra-Frausto, 46–69. Durham, NC: Duke University Press.
Deane-Cox, Sharon
2014 “Remembering Oradour-sur-Glane: Collective Memory in Translation.” Translation and Literature 23: 272–83.
Deganutti, Marianna, Nina Parish, and Eleanor Rowley
2018 “Representing Multilingual Difficult History: Voices of the First World War in the Kobarid Museum (Slovenia) and the Historial de la Grande Guerre (France).” Journal of Specialised Translation 29: 63–80.
Guillot, Marie-Noëlle
2014 “Cross-cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, éd. par Juliane House, 73–95. Basingstoke, GB: Palgrave MacMillan.
Hooper-Greenhill, Eilean
2000Museums and the Interpretation of Visual Culture. Londres: Routledge.
Jiang, Chengzhi
2012 “Visual Pragmatic Effects of Distance Representation in Bilingual Museum Catalogue Entries of Chinese Landscape Paintings.” Journal of Pragmatics 44 (12): 1639–1660.
Liao, Min-Hsiu
2015 “One Photo, Two Stories: Chinese Photos in British Museums.” East Asian Journal of Popular Culture 1 (2): 177–191.
Neather, Robert
2008 “Translating Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea Ware.” Meta: Translators’ Journal 53 (1): 218–240.
Neather, Robert
2021 “Museums as Translation Zones”. In Routledge Handbook of Translation and Globalization, éd. par Esperança Bielsa & Dionysios Kapsaskis, 306–319. Londres: Routledge.
Ravelli, Louise
2006Museum Texts: Communication Frameworks. Londres: Routledge.
Sturge, Kate
2007Representing Others: Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.
Whitehead, Christopher
2012Interpreting Art in Museums and Galleries. Londres: Routledge.
1992Museums and the Shaping of Knowledge. Londres: Routledge.
Liao, Min-Hsiu
2018 “Museums and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies.” Journal of Specialised Translation, 29: 45–62.
Neather, Robert
2018 “Museums, Material Culture, and Cultural Representations.” In Routledge Handbook of Translation and Culture, éd. par Sue-Ann Harding & Ovidi Carbonell Cortés, 361–378. Londres: Routledge.
Silverman, Raymond A.
(éd.)2015Museum as Process: Translating Local and Global Knowledges. Londres: Routledge.