Többnyelvűség és fordítás [Multilingualism and translation]

Reine Meylaerts
Leuveni Egyetem
Fordította Laura PutyeraAlexa Vértes
Tartalomjegyzék

A fordítás hagyományosan „egy nyelv másikra történő cseréje” (Grutman 2009: 182), de ha a többnyelvűséget úgy definiáljuk, mint „két vagy több nyelv együttes jelenléte” (egy szövegben, egy egyén életében, vagy egy társadalomban), akkor a fordítás és a többnyelvűség szorosan kapcsolódnak. A többnyelvűség központi eleme a fordítás. Mostanáig azonban meglepően ritkán tekintették ezeket egymáshoz kapcsolódónak, Grutman 2009 továbbra is élesen elkülöníti a kettőt egymástól. Az utóbbi évtizedben azonban nagyobb tudományos figyelem irányult a fordítás és a többnyelvűség kapcsolatára. Azok a publikációk, melyek ebben az időszakban jelentek meg, számos területet és témát érintenek: műfordítást, audiovizuális fordítást, lokalizációt, nyelvtervezést, közösségi tolmácsolást, nyelvpolitikát stb., és mindezeket földrajzi és intézményi környezetek széles skáláján elemzik, úgymint Ausztrália, Dél-Afrika, Nigéria, Izrael, az ENSZ, az Európai Unió, stb. Az alábbi alfejezetek a szövegek, intézmények, és társadalmak szintjén vizsgálják a fordítás és a többnyelvűség komplex kapcsolatát, ezek a szintek a valóságban természetesen szorosan összefonódnak.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Bandia, Paul
1996 “Code-switching and code-mixing in African creative writing: Some insights for Translation Studies.” TTR 9 (1): 139–153  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Cuvelier, Pol, du Plessis, Theo, Meeuwis, M. & Teck, L.
(szerk.) 2007Multilingualism and exclusion: policy, practice and prospects. Pretoria: Van Schaik.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk & Grutman, Rainier
(szerk.) 2005Fictionalising Translation and Multilingualism. Linguistica Antverpiensia New Series különszám, 4.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
García González, Marta
2004 “Translation of minority languages in bilingual and multilingual communities.” In Less translated languages, Albert Branchadell & Lovell Margaret West (szerk.), 105–123. Amszterdam: Benjamins  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Grutman, Rainier
1997Des langues qui résonnent. L’Hétérolinguisme au XIX e siècle québécois. Montréal: Fides.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2009 “Multillingualism.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldana (szerk.), 182–186. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine
2006 Heterolingualism in/and Translation . Target 18 (1) különszám  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
2009 “ ‘Et pour les Flamands, la même chose’: quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?Meta 54 (1): 7–21Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012 (forthcoming). “Translational justice in a multilingual world. An Overview of Translational Regimes.” Meta  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony
2008 “Translation vs. language learning in international institutions: explaining the diversity paradox.” http://​www​.tinet​.cat​/~apym​/on​-line​/translation​/2008​_diversity​_paradox​.pdf.  TSB
Schäffner, Christina
2008 “Behindert Übersetzung die Integration?” In ‘Meine Sprache grenzt mich ab…’. Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Gisela Vorderobermeier & Michaela Wolf (szerk), 169–188. Bécs & Berlin: LIT Verlag.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry
2006Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. Montreal & Kingston: McGill-Queen’s UP.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Sprung, Robert C.
(szerk.) 2000Translating into Success. Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age. Amszterdam & Philadelphia: Benjamins  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Stratford, Madeleine
2008 “Au tour de Babel! Les défis multiples du multilinguisme.” Meta LIII 3: 457–470  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Suchet, Myriam
2009Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues. Párizs: Ed. des Archives Contemporaines.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
2009 “Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations.” In: Translation research projects 2, Anthony Pym és Alexander Perekrestenko (szerk.), 151–164. http://​isg​.urv​.es​/publicity​/isg​/publications​/trp​_2​_2009​/index​.htm.  TSB
Tosi, Arturo
(szerk.) 2003Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Van Parijs, Philippe
2008 “Linguistic Justice for Europe, Belgium and the World.” In Lectures for the XXIst Century, Bart Raeymaekers (szerk.), 13–36. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue