Multilinguisme et traduction [Multilingualism and translation]
Table des matières
Si l’on envisage le multilinguisme comme « la présence simultanée de deux langues ou plus » tandis que la traduction est traditionnellement décrite comme étant le « remplacement d’une langue par une autre » (Grutman 2009: 182; notre traduction) alors la traduction et le multilinguisme sont intrinsèquement liés. La traduction occupe une place centrale au sein des sociétés multilingues. Cependant, le rapport entre traduction et multilinguisme était, jusqu’à il y a peu, étonnamment rarement envisagé. Grutman (2009) continue quant à lui à marquer une nette dichotomie entre les deux. Néanmoins, les relations entre multilinguisme et traduction sont devenues un objet d’étude ces dix dernières années. Les travaux de recherche récents se situent dans une grande variété de domaines: traduction littéraire, traduction audiovisuelle, localisation, aménagement linguistique, interprétation communautaire, politique linguistique pour n’en citer que quelques-uns. Ils concernent des environnements géographiques et institutionnels très variés, comprenant l’Australie, l’Afrique du Sud, le Nigeria, Israël, les Nations Unies ou encore l’Union Européenne. Cet article propose une réflexion sur les relations complexes existant entre la traduction et le multilinguisme au sein des textes, institutions et sociétés - environnements qui, cela va de soi, sont dans la pratique foncièrement interdépendants.