التعددية اللغوية والترجمة [Multilingualism and translation]
جدول المحتويات
إذا ما نظرنا إلى التعددية اللغوية على أنها "الوجود المزدوج للغتين أو أكثر" (في نص أو فرد أو مجتمع) في حين أن تعريف الترجمة من الناحية التقليدية هو إحلال لغة ما محل لغة ثانية (Grutman 2009: 182) ففي هذه الحالة سنجد أن الترجمة والتعددية اللغوية متربطتين ببعضهما بعضًا بحيث يصعب الفصل بينهما. ذلك أن الترجمة تقع في القلب من التعددية اللغوية. ومع هذا فمن المفاجئ أن التعدية اللغوية حتى الآونة الأخيرة لم يكن يُنظر إليها إلا نادرًا على أنها ذات صلة بالترجمة، ولا يزال غروتمان Grutman (2009) يفصل بينهما فصلاً واضحًا. ولكن في العقد الأخير حظيت العلاقات بين التعددية اللغوية والترجمة باهتمام العلماء. وتتناول المؤلفات الحديثة عددًا ضخمًا من المجالات والموضوعات، مثل الترجمة الأدبية، والترجمة السمعبصرية، والتوطين، وإدارة اللغات، والترجمة المجتمعية، والسياسة اللغوية، إلخ. ووصل الاهتمام لعدد كبير من المناطق الجغرافية والمؤسسات، منها أستراليا، وجنوب إفريقيا، ونيجيريا، وإسرائيل، والأمم المتحدة، والاتحاد الأوروبي، إلخ. وفي الفقرات التالية سنلقي النظر على العلاقات المعقدة القائمة بين الترجمة والتعددية اللغوية على مستوى النصوص والمؤسسات والمجتمعات – وهي مستويات تتداخل فيما بينها تداخلاً كبيرًا في الواقع بطبيعة الحال.