Göç ve Çeviri [Migration and translation]
Çeviri ve göç arasındaki bağlantı Çeviribilim’de (Translation Studies) giderek daha çok araştırmacının ilgisini çekiyor. Bu ilginin artması birden çok etmene bağlanabilir. Öncelikle, çağdaş dünyada göç olgusu iyice görünür hale geldi ve toplumsal, ekonomik ve siyasi alanlardaki önemi arttı. Aynı zamanda Çeviribilim’in ilgi odağının kültürel olgulara, (bkz. Çeviribilim’de “Dönüşler”) (The turns of Translation Studies) çevirinin siyasi (Political translation ) ve etik (Ethics and translation ) boyutlarına; iktidar, faillik [agency] ve görünürlük gibi konulara kaymasını sağlayan kuramsal hareketler de etkili oldu. Öte yandan ise göçle bağlantılı dil uygulamalarının getirdiği açılım, çeviri tanımının genişleyerek çokdillilik, ayrışık-dillilik [heterolingualism] ve öz çeviri kavramlarını da kapsamasını sağlıyor; (kaynak dil, metin ve kültürden erek dil, metin ve kültüre geçiş biçiminde anlaşılan) oldukça doğrusal bir süreç algısını zenginleştiriyor (Tymoczko 2006; Grutman 2006; Cronin 2006; Polezzi 2012). Bu gelişmenin hem (çeviri sosyolojisi gibi) (Sociology of translation) çeviriye dair makro-kavramsallaştırmalara hem de (çeviri stratejilerinin [Translation strategies and tactics ] çözümlenmesi gibi) mikro-analitik yaklaşımlara etkisi var. Çeviri ve göç üzerine güncel çalışmalar etnografya, ( Ethnographic approaches ) sömürgecilik sonrası çalışmalar, (Postcolonial literatures and translation ) küreselleşme (Globalization and translation ) ve kültür çevirisi (Cultural translation) gibi birçok alanda yapılan araştırmalardan yararlanıyor ve sadece dil siyaseti ve politikalarıyla değil aynı zamanda toplum çevirmenliği (Community translation) (Wadensjö, 1998) veya toplumsal hareketlerde sözlü ve yazılı çevirmenliğin rolü (Doerr, 2012) gibi gelişmekte olan birçok alanla da doğrudan ilişkili.