Méthodologie en traductologie [Methodology in Translation Studies Methodology in Translation Studies]
Table des matières
On peut définir la méthodologie comme l’étude des méthodes ou l’ensemble des connaissances touchant les méthodes de recherche. On peut aussi la voir comme une des caractéristiques ou un des traits définitoires d’une discipline ou d’une approche dans une discipline donnée. Dans cette perspective, toute méthodologie est objet de discussion, d’ajustement et de réévaluation (Kuhn 1962). Tout débat méthodologique devrait donc inclure également le positionnement, les prises de position (Marcus 1998 : 98) du chercheur ou d’une tendance, à la fois dans toute approche et dans une discipline prise comme un tout. La traductologie (Translation Studies*) n’y échappe pas si on considère le long débat sur le recours, la pertinence du paradigme des arts libéraux vs le paradigme de l’empirisme (Gile 2005) pour appréhender traduction et interprétation. Ou encore si on considère ses divers tournants (turns*) – efforts pour étendre, définir, établir son statut disciplinaire (Snell-Hornby 2006). On peut y ajouter aussi les implications éthiques et politiques de tout positionnement des chercheurs qui ont donné lieu à divers développements (voir Committed approaches and activism’; Gender and translation*; Political translation*; Post-colonial literatures and translation*). Toutes ces orientations ont eu un impact sur la méthodologie ou ont même rejeté des approches antérieures avec leur méthodologie respective. Même si les travaux en interprétation (Interpreting Studies*) ont esquissé leur propre questionnement méthodologique, ce qui suit ne se concentre que sur la traduction.