La metodología en traductología []
Tabla de contenidos
La metodología podría definirse como el estudio del conjunto de conocimientos relacionados con el (los) método(s). Desde otra perspectiva, podría considerarse como el sello o la característica definitoria de una disciplina o como un enfoque dentro de una disciplina. Siendo así, cualquier metodología es el lugar de contención constante, de refinamiento y re-evaluación (Kuhn 1962). Entonces, en sentido estricto, una discusión sobre metodología debería también incluir la posición (el posicionamiento) (Marcus 1998: 98) del académico o de la academia con relación a ella, tanto dentro del enfoque dado, como en otros enfoques que le son adyacentes y dentro de la disciplina en su totalidad. Este ha sido el caso en la Traductología, es decir, el ya antiguo debate sobre el uso y la efectividad del Paradigma de las Artes Liberales y el Paradigma de la Ciencia Empírica (Gile 2005) para tratar y entender el fenómeno traductivo e interpretativo. Lo mismo sucede con los varios giros en la Traductología, que son manifestaciones de la disciplina en su intento por expandirse, definirse y establecerse como disciplina académica (Snell-Hornby 2006). Aún más, una concientización de su posicionamiento y de las implicaciones éticas y políticas para los investigadores ha dado lugar a estudios en esta área (Véase Enfoques comprometidos y activismo; Género y traducción; Traducción política: Literaturas post-coloniales y traducción). Todos estos giros han traído con ellos cambios en la metodología o han rechazado enfoques previos y sus respectivas metodologías. Dado que los Estudios de Interpretación han ido desarrollando y definiendo su preocupación metodológica propia, la discusión que sigue se concentrará en la traducción.