Média hozzáférhetőség [Media accessibility]

Aline Remael
Artesis Főiskola
Fordította Ines CavaliereDomonkos Varga
Tartalomjegyzék

Általánosságban a hozzáférhetőség fogalma arra utal, hogy egy termék, szolgáltatás, környezet, fogalom vagy akár személy milyen mértékben használható, elérhető, érthető vagy hozzáférhető egy adott célra. Azt is jelenti, hogy az akadálymentesített terméket valamilyen módon manipulálták annak érdekében, hogy érzékeljék vagy „hozzáférhetővé” tegyék. Ebben az értelemben használják a jelzőt például a kézikönyv Gyermekirodalom és fordítás szócikkében: ˝A szöveget le lehet egyszerűsíteni annak érdekében, hogy hozzáférhetőbbé váljon […].˝ (kiemelés tőlem). Nyilvánvaló, hogy a fordítás maga is a hozzáférhetőség egy formája: hozzáférést biztosít az idegen nyelvű szövegekhez, és ezen keresztül az azokat létrehozó kultúrához.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

References

ADLAB project
2011 “Audio-Description Life-Long Access for the Blind.” www​.adlabproject​.eu [Letöltés dátuma: 2012. február 2012].
Braun, Sabine
2008 “Audio-description research: state of the art and beyond.” Translation Studies In the New Millennium 6: 14–30. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Braun, Sabine & Orero, Pilar
2010 “Audio-description with audio-subtitling — An emergent modality of audiovisual translation.” Perspectives 18 (3): 173–188.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chmiel, Agnieszka & Mazur, Iwona
2012 “AD reception research: Some methodological considerations.” In Emerging Topics in Translation: Audio Description, Elisa Perego (szerk.), 57–80. Trieszt: EUT.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Clarkson, John, Coleman, Roger, Keates, Simeon & Lebbon, Cherie
(szerk.) 2003Inclusive Design. Design for the Whole Population. London: Springer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, Orero, Pilar & Remael, Aline
2007Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language. Amszterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Fryer, Louise
2010 “Audio description as audio drama — A practitioner’s viewpoint.” Perspectives 18 (3): 205–213.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Guitteny, Pierre
2011 “Traduction audiovisuelle et langue des signes.” In Traduction et médias audiovisuels, Adriana Şerban & Jean-Marc Lavaur (szerk.), 215–228. Villeneuve d’Ascq: Septentrion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Jan-Louis
2010 “Audio narration: Re-narrativising film.” Perspectives 18 (3): 231–249. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Luyckx, Bieke, Delbeke Tijs, Waes, Luuk Van, Leijten, Mariëlle & Remael, Aline
2010 “Subtitling with speech recognition. Causes and consequences of text reduction.” Artesis Folyamatban lévő kutatás. http://​www​.artesis​.be​/vertalertolk​/upload​/docs​/onderzoek​/Artesis​_VT​_working​_paper​_2010​-1​_Luyckx​_et​_alii​.pdf [Letöltés dátuma: 2012 február 26].
Matamala, Anna & Orero, Pilar
2010Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang. TSB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McDonald, Alex
2012 “The in-vision sign language interpreter in British television drama.” In AVT and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3 , Aline Remael, Pilar Orero és Mary Carroll (szerk.), 189–205. Amszterdam: Rodopi. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Neves, Josélia
2008 “10 fallacies about subtitling for the D/deaf and the hard of hearing.” JosTrans 10, http://​www​.jostrans​.org​/issue10​/art​_neves​.pdf [Letöltés dátuma: 2012. Február 26].  TSB
2010 “Music to my eyes… Conveying music in subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing”. In Perspectives on Audiovisual Translation, Łuckasz Bogucki & Krysztof Kredens (szerk.), 123–145. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olaf Looms, Peter
2011Making Television Accessible. A The Global Initiative for Inclusive Information and Communication Technologies (Globális kezdeményezés az inkluzív információs és kommunikációs technológiákért) együttműködésével közzétett jelentés. Genova: ITU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Remael, Aline
2012 “For the use of sound. Film sound analysis for audio-description: Some key issues.” MonTI 4: 255–276.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Romero Fresco, Pablo
2011Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Vercauteren, Gert
2012 “Narratological approach to content selection in audio description. Toward a strategy for the description of narratological time.” MonTI 4: 207–231. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Zárate, Soledad
2010 “Bridging the gap between Deaf Studies and AVT for Deaf children.” In New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Media for All 2 , Jorge Díaz Cintas, Josélia Neves & Anna Matamala (szerk.), 159–174. Amszterdam: Rodopi. TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue