усний переклад в медіа [Media interpreting]

Переклад Софія Гусак
Зміст

Усний переклад в медіа, також відомий як теле/радіо переклад, – це форма передачі мови в засобах масової інформації (або аудіовізуальний переклад (Audiovisual translation), в ширшому сенсі), що використовується в основному для прямих трансляцій. Дослідники почали приділяти йому все більше уваги, як окремій галузі усного перекладу з 1980-х рр. (напр., Kurz 1990), хоча практикували його ще у 1930-х рр., коли відомі перекладачі конференцій, такі як Андре Камінкер і Ганс Якоб синхронно перекладали виступи Гітлера для французького радіо. Ця форма перекладу – тобто синхронний переклад прямої трансляції – як і раніше вважається прототипом усного перекладу в медіа, який, не зважаючи на це, передбачає інші сценарії, форми та прийоми.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Література

Kurz, Ingrid
1990 “Overcoming language barriers in European television.” In Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow, David Bowen & Margareta Bowen (eds), 168–175. Binghamton, NY: SUNY.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1996 “Special features of media interpreting as seen by interpreters and users.” In New Horizons. Proceedings of the XIVth World Congress of FIT, vol. 2, 957–965. Melbourne: AUSIT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1997 “Getting the message across – Simultaneous interpreting for the media.” In Translation as Intercultural Communication, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (eds), 195–205. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2002 “Physiological stress responses during media and conference interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds), 195–202. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mack, Gabriele
2002 “New perspectives and challenges for interpretation: ’Ihe example of television.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds), 203–213. Amsterdam&Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mizuno, Akira
1997 “Broadcast interpreting in Japan.” In Conference Interpreting. Current Trends in Research, Yves Gambler, Daniel Gile & Christopher Taylor (eds), 192–194. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2007 “Coping with culture in media interpreting.” Perspectives 15 (2): 123–142.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco
1999 “The interpreter on the (talk)show: Interaction and participation framework.” The Translator 5 (2): 303–326.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
2008 “In and off the show: Co-constructing Invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interviewMeta 53 (1): 184–203.Google Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue