Médiatolmácsolás [Media interpreting]

Fordította Bence CzudelTímea Nagy (2022)
Tartalomjegyzék

A médiatolmácsolás, vagy más néven a műsorkészítés tolmácsolása, olyan nyelvi transzfer a médiában (vagy tágabb értelemben audiovizuális fordításban), melyet legfőképp a tömegkommunikációs média élő közvetítéseikor használnak. Ez a különleges terület fokozott figyelmet kapott a tolmácsolást kutatók körében az 1980-as évek óta (például Kurz 1990), habár maga a módszer az 1930-as évekig nyúlik vissza, amikor olyan elismert konferenciatolmácsok, mint André Kaminker és Hans Jacob, Hitler beszédeit szinkrontolmácsolták a francia rádiónak. Az élőben közvetített szinkrontolmácsolás módszere még mindig a médiatolmácsolás tipikus megnyilvánulásának tekinthető, jóllehet a médiatolmácsolás magában foglal más forgatókönyveket, módokat és modalitásokat is.

Full-text access to translations is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.

Felhasznált irodalom

Gile, Daniel
2011 “Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: Preliminary findings from a case study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (szerk.), 201–218. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins.  TSB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurz, Ingrid
1990 “Overcoming language barriers in European television.” In Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow, David Bowen & Margareta Bowen (szerk.), 168–175. Binghamton, NY: SUNY.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
1996 “Special features of media interpreting as seen by interpreters and users.” In New Horizons. Proceedings of the XIVth World Congress of FIT, 2. kötet, 957–965. Melbourne: AUSIT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1997 “Getting the message across – Simultaneous interpreting for the media.” In Translation as Intercultural Communication, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová & Klaus Kaindl (szerk.), 195–205. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2002 “Physiological stress responses during media and conference interpreting.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (szerk.), 195–202. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Mack, Gabriele
2002 “New perspectives and challenges for interpretation: The example of television.” In Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (szerk.), 203–213. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Mizuno, Akira
1997 “Broadcast interpreting in Japan.” In Conference Interpreting. Current Trends in Research, Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (szerk.), 192–194. Amszterdam & Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2007 “Coping with culture in media interpreting.” Perspectives 15 (2): 123–142.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco
1999 “The interpreter on the (talk)show: Interaction and participation framework.” The Translator 5 (2): 303–326.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia
2008 “In and off the show: Co-constructing ‘invisibility’ in an interpreter-mediated talk show interview.” Meta 53 (1): 184–203.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
 
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue