Intersemiotic translation
The term “intersemiotic translation” refers to translation between different sign systems, as in the case of a verbal rendition of a pictorial message or a screen adaptation of a novel. As such, it overlaps to a considerable extent with notions like “intermedial translation”, “transposition”, or “adaptation”, while the choice of a particular term is often dictated by one’s disciplinary background (intermedial studies, adaptation studies, transfer studies, interarts studies, semiotics of translation, etc.). For instance, speaking of ekphrasis, Claus Clüver points out that “particular forms of ekphrasis amount to intermedial or intersemiotic transposition, the transformation of a text into a self-sufficient text in a different medium or sign system” (Clüver 2007: 24). Nicola Dusi defines intermediality as “configurations which have to do with a crossing of borders between media” (Dusi 2015: 122), and regards intermediality in this perspective as a synonym of intersemiotic translation.